Ноктюрно, Ноктюрн - пер. В. Латынина

Поезията зъзне в шала
на земната ни суета,
дорде в нощта луната бяла
облее с млечна глеч света.

Тогава литват самодиви,
притихват птица и дете.
А звездното небе щастливо
във мрака стихове чете.

НОКТЮРН

Перевод с болгарского: Валерия Латынина

Мерзнет поэзия в шали
Нашей земной суеты.
Ждет, пока высветит дали
Лунный фонарь с высоты.

Птицы замолкнут и дети.
Станут просторы тихи.
В лунном чарующем свете
Небо читает стихи.


Рецензии
Спасибо за прекрасную поэзию, Дафинка!
Красивые переводы у Валерия и Валентины Варнавской.

С теплом. Весеннего настроения!

Соколова Инесса   02.04.2014 15:30     Заявить о нарушении
Спасибо, Инесса!С уважением, Дафинка Станева.

Дафинка Станева   03.04.2014 10:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.