Г. Гейне. Над морем лунный свет, покой

H.Heine.(1797-1856).Im Mondenglanze ruht das Meer

Над морем лунный свет, покой.
Бормочут тихо волны.
Душа исполнена тоской,
Напев я старый вспомнил.

Поётся в нём о городах,
Затерянных в пучине,
Молитвах и колоколах,
Звучащих и поныне.

Колокола, с амвона глас
Напрасно к нам несётся:
Кто похоронен был хоть раз,
Обратно не вернётся!

Перевод с немецкого 26.06.13.

Im Mondenglanze ruht das Meer

Im Mondenglanze ruht das Meer,
Die Wogen murmeln leise;
Mir wird das Herz so bang und schwer,
Ich denk der alten Weise,

Der alten Weise, die uns singt
Von den verlornen Staedten,
Wo aus dem Meeresgrunde klingt
Glockengelaeut und Beten -

Das Laeuten und das Beten, wisst,
Wird nicht den Staedten frommen,
Denn was einmal begraben ist,
Das kann nicht wiederkommen.

Heinrich Heine


Рецензии
Класс! Всё совпадает! Хочется даже пропеть эти строки.
С уважением.

Плет Мария   26.06.2013 23:44     Заявить о нарушении
Спасибо, Маша! Когда удаётся создать эквиритмичный перевод с неискажённым смыслом и достаточно благозвучный - это маленькая победа, прежде всего над собственной ленью! Поэтому вдвойне приятна Ваша оценка. Извините, очень устал сегодня. Иду спать. До завтра!

Аркадий Равикович   26.06.2013 23:56   Заявить о нарушении