Герман Гессе. Жестокие люди
Ваш взгляд суров, он как сама беда
И всё вокруг окаменеть готово,
В нём даже след фантазии угас -
Лишь отраженье, как в кусочке льда.
О, неужель в сознании у вас
Не промелькнёт хоть лучик солнца снова,
А слёзы, память — отзвук лишь былого,
В котором не были детьми вы никогда?
Перевод с немецкого 23.06.13.
Harte Menschen.
Wie ist euer Blick so hart,
Will alles versteinen,
Ist nicht der kleinste Traum darin,
Ist alles kalte Gegenwart.
Mag denn in eurem Sinn
Gar keine Sonne scheinen?
Und muesset ihr nicht weinen,
Dass ihr nie Kinder wart?
H.Hesse. 2.06.1912.
Свидетельство о публикации №113062303144
Хорошего дня Вам!
Плет Мария 24.06.2013 06:53 Заявить о нарушении
можно записать АВСАСВВА. Мне удалось передать её без искажения.
В этом стихотворении при переводе это условие выступало на первый план...
Аркадий Равикович 24.06.2013 11:06 Заявить о нарушении