Замирает биенье сердец - Просто Эри

 
Рецензия на стихотворение автора
               
Шатровский Владимир «Не убить Любовь словами»
http://www.stihi.ru/2013/06/13/1687



Замирает биенье сердец,
Остывает горячая кровь
И немилым вдруг стал белый свет -
Это в сердце уснула любовь.

Заболела - иссякла она,
Под обломками лжи и обид.
Утомлённая - дремлет одна,
В глубине подсознания спит.

Так старалась услышанной быть -
Сквозь обломки кричать нелегко.
Ей ведь тоже хотелось парить -
Не услышал тех криков никто.

Она мирно свернулась в клубок
И уснув, видит сны о себе.
Там в Душе, отыскав уголок,
Вновь мечтает воспрянуть в тебе.

 

  СПИРА ДА БИЕ СЪРЦЕТО
           Поетический перевод

Спира да бие сърцето,
стине от болка кръвта.
И не сияе небето,
когато замре Любовта.

Тя заболя и заглъхна,
падна в обиди, в лъжи.
Тихо от болка пресъхна,
нейде далече кръжи.

Искаше тя да мечтае…
не да крещи в самота.
Искаше в рай да витае –
никой не чу Любовта.

Бавно присви се в тъмата –
сън теменужен прозря:
нова надежда в душата
като зората изгря.


Рецензии
Отличный перевод получился, Радко!
Желаю дальнейших успехов в этом интересном направлении творчества!

С уважением,- Инесса.

Соколова Инесса   22.06.2013 10:45     Заявить о нарушении
Благодаря ти, Инесса! Радвам се да чуя това от тебе, макар лично аз да не съм напълно удовлетворен. Дано имам време да се върна още веднъж към това стихотворение - отзив.Пожелавам ти здраве и слънчеви летни дни!

Радко Стоянов 2   22.06.2013 13:44   Заявить о нарушении