The Song Spinners. Comin in on a Wing and a Prayer

Эквиритмический перевод песни "Comin' in on a Wing and a Prayer" американской группы The Song Spinners с пластинки 1943 года.

С 27 июня 1943 года песня возглавляла американский чарт "Billboard National List of Best Selling Retail Records" в течение 3 недель.

Песня написана композитором Джимми Макхью на слова Гарольда Адамсона во время войны и сразу приобрела популярность по обе стороны Атлантики. В Америке её практически одновременно записали вокальный квартет The Song Spinners, чьё исполнение возглавило хит-парад, Фрэнк Синатра (Frank Sinatra) и комедийный актёр Эдди Кантор (Eddie Cantor), а в Англии - девушки Вера Линн (Vera Lynn) и Анна Шелтон (Anne Shelton). Именно исполнение 15-летней Анны два года спустя помогло Леониду Утёсову создать русскую версию песни "Бомбардировщики". Русский текст, написанный супружеской парой Самуилом Болотиным и Татьяной Сикорской (приведён ниже), является очень удачным переводом оригинала, и настолько сейчас известен, что я взял его за основу, только немного адаптировав под ритм и вернув строчки, исключенные по идеологическим соображениям. Первое исполнение песни Леонидом и Эдит Утёсовыми в 1944 году содержит как английский, так и русский тексты. Подробнее об истории песни и исполнителях можно найти на сайте журнала "Солнечный В последние годы интерес к песне возродил Сергей Чиграков со своей группой «Чиж & Cо».

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=5IcIjKtQrWc (http://stihi.ru/) (The Song Spinners)
http://www.youtube.com/watch?v=d1W4rVtT4Ok (http://stihi.ru/) (Anne Shelton 1943)
http://www.youtube.com/watch?v=L6Ye-XKZ-Yo (http://stihi.ru/) (Eddie Cantor 1943)
http://www.youtube.com/watch?v=NrYlX12wQj8 (http://stihi.ru/) (Леонид Утёсов "Бомбардировщики" 1945)
http://www.youtube.com/watch?v=dLVKpP5ldOE (http://stihi.ru/) ("Чиж & Co" - "Бомбардировщики")

НА МОЛИТВЕ И ОДНОМ КРЫЛЕ
(адаптация Евгения Соловьева перевода С.Болотина и Т.Сикорской)

Мы летим на последнем крыле,
На молитве и целом крыле,
Бак пробит, хвост горит,
Но машина летит
На молитве и целом крыле.

Ну, дела! Ночь была!
Разбомбили их объекты мы дотла!

Мы поём, ковыляя во мгле,
Мы к родной подлетаем земле.
Вся команда цела,
Вера в Бога несла
Нас на молитве и целом крыле.

Был озабочен очень
Воздушный наш народ.
К нам не вернулся ночью
С бомбёжки самолёт.
Радисты скребли в эфире,
Волну ловя едва,
И вот без пяти четыре
Услышали слова:

Мы летим на последнем крыле,
На молитве и целом крыле,
Бак пробит, хвост горит,
Но машина летит
На молитве и целом крыле.

Ну, дела! Ночь была!
Разбомбили их объекты мы дотла!

Мы поём, ковыляя во мгле,
Мы к родной подлетаем земле.
Вся команда цела,
Вера в Бога несла
Нас на молитве и целом крыле.

Бак пробит, хвост горит,
Но машина летит
На молитве и целом крыле.
-------------------------------------
COMIN' IN ON A WING AND A PRAYER
(Jimmy McHugh, Harold Adamson)

Comin' in on a wing and a prayer
Comin' in on a wing and a prayer
Thought there's one motor gone
We can still carry on
Comin' in on a wing and a prayer

What a show, what a fight
Yes we really hit our target for tonight

How we sing as we limp through the air
Look below, there's our field over there
With our full crew aboard
And our trust in the Lord
We're comin' in on a wing and a prayer

One of our planes was missing
Two hours overdue
One of our planes was missing
With all it's gallant crew
The radio sets were humming
They waited for a word
Then a voice broke through the humming
And this is what they heard:

Comin' in on a wing and a prayer
Comin' in on a wing and a prayer
Thought there's one motor gone
We can still carry on
Comin' in on a wing and a prayer.

What a show, what a fight
Yes we really hit our target for tonight

How we sing as we limp through the air
Look below, there's our field over there
With our full crew aboard
And our trust in the Lord
We're comin' in on a wing and a prayer

Thought there's one motor gone
We can still carry on
Comin' in on a wing and a prayer.
------------------------------------------
БОМБАРДИРОВЩИКИ
(перевод Самуила Болотина и Татьяны Сикорской)

Был озабочен очень воздушный наш народ —
К нам не вернулся ночью с бомбёжки самолёт.
Радисты скребли в эфире, волну ловя едва,
И вот без пяти четыре услышали слова:

«Мы летим, ковыляя во мгле,
Мы ползём на последнем крыле,
Бак пробит, хвост горит, но машина летит
На честном слове и на одном крыле.

Ну, дела! Ночь была!
Их объекты разбомбили мы дотла!

Мы ушли, ковыляя во мгле,
Мы к родной подлетаем земле.
Вся команда цела, и машина пришла
На честном слове и на одном крыле.


Рецензии
Надо же! Не знал, что это кавер, ... или плагиат.

Иван Яков   21.06.2013 21:48     Заявить о нарушении
Скорее всё-таки кавер, т.к. существует запись, где Утёсовы поют оба варианта, да и перевод очень близок оригиналу.

Полвека Назад   23.06.2013 22:29   Заявить о нарушении