Абрахам Готтхельф Кестнер.(1719-1800). Немецкий математик и поэт.
Гнев дамы от себя чтоб отвести
Я впал в бега. Считаю - сделал верно.
Но было бы умнее, в два раза примерно,
От милостей её себя спасти!
Перевод с немецкого 21.06.13.
Klug und nicht klug
Der Damen Zorn mich durch die Flucht entziehn,
Das tat ich oft, und, glaub ich, klug daran;
Und klueger haett' ich noch getan,
Auch ihre Guete mehr zu fliehn.
Abraham Gotthelf Kaestner (1719 - 1800), deutscher Mathematiker und Dichter
Добрый вечер, Аркадий. Прочла и задумалась... По-моему последнюю строчку надо так понимать: И её добротой не мешало бы меньше пользоваться, или и от её доброты не мешало бы чаща бежать. Понимаю, что очень бестолково пишу, но уверена, что вы меня поймёте.
Güte - В данном случае добро, как чувство, не материальные блага. Не хочу сейчас тратить время на точный перевод этого слова, но оно может означать и доброту, и благосклонность дамы.
С уважением.
Спасибо, Маша! Думаю, что здесь Вы опять пытаетесь усложнить очевидное и речь идёт о добре - имуществе. В противном случае эпиграмма просто не имеет смысла.
Auch ihre Guete mehr zu fliehn. Не могу себе представить, что так можно сказать, имея в отнощении "прихватывания с собой" вещей. А переводов других авторов вы не встречали? Я всегда ограничена во времени, да и не знаю, где их ищут, честно говоря...
С уважением остаюсь при своём мнении.
Если сумеете меня разубедить - буду только рада.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.