Генрих Гейне. Предупреждение

Heinrich Heine.(1797-1856). Warnung

Смягчись от строгости оков;
Юнец, чрезмерно любопытный,
Молит о помощи. Пойми ты,
Что он, быть может, сын Богов!

Его увидев ты поймёшь,
Что славой рок его овеян;
Проклясть готов, тот, кто осмеян,
И взгляд его — ты не снесёшь!

Перевод с немецкого 19.06.13.

Warnung

Verletze nicht durch kalten Ton
Den Juengling, welcher duerfrig, fremd,
Um Hilfe bittend, zu dir koemmt -
Er ist vielleicht ein Goettersohn.

Siehst du ihn wieder einst, sodann
Die Gloria sein Haupt umflammt;
Den strengen Blick, der dich verdammt,
Dein Auge nicht ertragen kann.

Heinrich Heine


Рецензии
Не обижай холодным тоном
чужого парнишку (подростка), что в нужде
К тебе за помощью к тебе пришёл.
Возможно он - божий сын.

Когда же вновь его ты встретишь,
Его, с венцом сияющим на голове,
То ты сам не сможешь противостоять его строгому, проклинающему взгляду.

Примерно так я понимаю автора оригинала.
С уважением.

Плет Мария   21.06.2013 11:01     Заявить о нарушении
Маша, всё Вы правильно понимаете! И я в начале работы над переводом
тоже так понимал, но это понимание нужно было ещё воплотить в строчки. Я думал, что речь идёт о юноше и девушке, а сейчас понял,
что Гейне имел ввиду вероятно себя и Гёте, который принял его очень
холодно, не удостоив прочтением стихи молодого Гейне.
Пока оставляю, как есть, но ваше замечание справедливо. Нужно ещё
подумать.

Аркадий Равикович   21.06.2013 11:29   Заявить о нарушении
Слегка изменил последнюю строчку. Вроде лучше стало...

Аркадий Равикович   21.06.2013 11:35   Заявить о нарушении
Теперь хорошо, больше ничего, на мой взгляд, менять не надо.
Замечательно получилось!
С уважением.

Плет Мария   21.06.2013 12:20   Заявить о нарушении
Про Гёте не знаю, но я поняла так, что один - надменный, скорее всего известный или богатый человек, а второй - молодой человек, нуждающийся в помощи.

Плет Мария   21.06.2013 12:23   Заявить о нарушении
Ещё раз спасибо! За одного битого...

Аркадий Равикович   21.06.2013 13:49   Заявить о нарушении