Из Г. Ф. Лавкрафта. Хэллоуин, Halloween, с англ

Говард Филлипс Лавкрафт, США (1890 — 1937).   
Хэллоуин в глубинке,  Hallowe'en in a Suburb,  1926
Перевод с англ., апрель 2013 г.

Краткую биографию американского поэта и писателя
Говарда Филлипса Лавкрафта (1890 — 1937)
см. http://www.stihi.ru/2013/06/04/8882

Оригинал:
Hallowe'en in a Suburb

The steeples are white in the wild moonlight,
    And the trees have a silver glare;
Past the chimneys high see the vampires fly,
    And the harpies of upper air,
    That flutter and laugh and stare.

For the village dead to the moon outspread
    Never shone in the sunset's gleam,
But grew out of the deep that the dead years keep
    Where the rivers of madness stream
    Down the gulfs to a pit of dream.

A chill wind blows through the rows of sheaves
   In the meadows that shimmer pale,
And comes to twine where the headstones shine
   And the ghouls of the churchyard wail
   For harvests that fly and fail.

Not a breath of the strange grey gods of change
   That tore from the past its own
Can quicken this hour, when a spectral power
   Spreads sleep o'er the cosmic throne,
And looses the vast unknown.

So here again stretch the vale and plain
    That moons long-forgotten saw,
And the dead leap gay in the pallid ray,
    Sprung out of the tomb's black maw
    To shake all the world with awe.

And all that the morn shall greet forlorn,
    The ugliness and the pest
Of rows where thick rise the stones and brick,
    Shall some day be with the rest,
    And brood with the shades unblest.

Then wild in the dark let the lemurs bark,
   And the leprous spires ascend;
For new and old alike in the fold
  Of horror and death are penned,
  For the hounds of Time to rend.

Из Википедии и др интернет-источников:

Хэ'ллоуи'н (англ. Halloween) — современный праздник, восходящий к традициям древних кельтов.
Отмечается 31 октября, в канун Дня всех святых...  традиционно празднуется в англоязычных странах.
Основными темами Хэллоуина являются смерть, зло, оккультизм и монстры, разная нечисть или сверхъестественные персонажи.  Традиционными цветами являются чёрный и оранжевый.

Гарпии -  архаические доолимпийские божества, персонификации различных аспектов бури.
В мифах представлены злобными похитительницами детей и человеческих душ.
Они, подобно прочим чудовищам, наводят ужас на людей.
Изображаются в виде отвратительных диких полуженщин-полуптиц.

Вампиры — мифологическая или фольклорная нечисть. Являются нежитью, питающейся человеческой
или животной кровью.  Вампирами называют также подсемейство летучих мышей, питающихся кровью.
Сами обладая иммунитетом к бешенству, они способны передавать его другим животным и человеку.

Лемуры -  в римской мифологии вредоносные тени, призраки мертвецов, не получивших должного погребения,
преступно убиенных, злодеев и т. п., бродящие по ночам и насылающие на людей безумие.


От переводчика:

Следует честно признать: следующий ниже русский текст вряд ли может даже претендовать
на статус перевода, поскольку в исходном произведении я слишком многое не понял,- и в итоге
пересказал темные для меня места темными же фрагментами, хотя и старался по мере сил
все же опираться пусть не на точный смысл, но хотя бы на отдельные слова оригинального
стихотворения.

Перевод:
Хэллоуин в глубинке


Сияньем луны 
                посеребрены,
   Блещут крыши в седом дыму.
Выше крыш в эфир 
                вдруг взвился' вампир,
  И, вопя, понеслась сквозь тьму
  Стая гарпий вослед ему:


Ибо тут оне 
                льнут всегда к луне...
  Нежить днём не видна - она
Выходя на свет 
                из пучины лет
  Неизменно обречена
  Исчезать в круговерти сна.


Воет ветер злой 
                над стернёй пустой,
  Ему вторят в полночный час
Духи кладбища,
                тех жнецов ища,
  Что навеки ушли от нас,
  Чей огонь на земле угас.


Мощь вселенских сил, 
                власть иных светил
  Сокрушили бы вечный плен,
Но мятежный дух 
                здесь давно потух,
  И ничем не тревожат тлен
  Боги новшеств и перемен.


Местность тот же вид 
                всё ещё хранит
  Ходу времени вопреки.
Из гробов встают, 
                пляшут и поют
  В свете фосфорном костяки,-
  Так, что клацают позвонки.


Но лишь минет ночь -
                утро гонит прочь
  С улиц обморочную дрему',
И весёлый день 
                выметает в тень
  Мор, порок, нищету, чуму,
  Злую нежить, что любит тьму,


Где лемурьих стай 
                раздаётся лай,
  Где побит спорыньёю злак,
Где с давнишних пор 
                вокруг них - забор,
  Дабы время, развеяв мрак,
  Не спустило своих собак...


Рецензии
Схвачена музыка стиха, а это уже кое-что, поверьте мне. Понравилось.

Владимир Микушевич   28.11.2013 22:34     Заявить о нарушении