Александр Пушкин - Певец

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

ПЕВЕЦ

Дочухте ли от горски кът в нощта
певец  да пей за обич и тъгата?
Мълчанието утринно в полята
с пронизващ звук от жална чистота
дочухте ли?

Видяхте ли в припадналия здрач
певец  да пей за обич и тъгата?
Дали усмивка, или пък сълзата
във погледа му тих, изпълнен с плач,
видяхте вий?

Въздъхнахте ли, чули глас в зори,
певец да пей за обич и тъгата?
Кога видяхте юноша в гората
и в погледа му мъка да гори,
въздъхнахте ли вий?

1816
Превод: Мария Шандуркова,юни, 2013 г.

ПЕВЕЦ

ДочУхте ли от гОрски кЪт в нощтА
певЕц  да пЕй за Обич и тъгАта?
МълчАнието Утринно в полЯта
с пронИзващ звУк от жАлна чистотА
дочУхте ли?

ВидЯхте ли в припАдналия здрАч
певЕц  да пЕй за Обич и тъгАта?
ДалИ усмИвка, Или пък сълзАта
във пОгледа му тИх, изпЪлнен с плАч,
видЯхте вИй?

ВъздЪхнахте ли, чУли глас в зорИ,
певЕц да пЕй за Обич и тъгАта?
КогА видЯхте Юноша в горАта
и в пОгледа му мЪка да горИ,
въздЪхнахте ли вИй?

ПЕВЕЦ

Слыхали ль вы за рощей глас ночной   
Певца любви, певца своей печали?
Когда поля в час утренний молчали,
Свирели звук унылый и простой
Слыхали ль вы?

Встречали ль вы в пустынной тьме лесной
Певца любви, певца своей печали?
Следы ли слёз, улыбку ль замечали,
Иль тихий взор, исполненный тоской
Встречали ль вы?

Вздохнули ль вы, внимая тихий глас
Певца любви, певца своей печали?
Когда в лесах вы юношу видали,
Встречая взор его потухших глаз,
Вздохнули ль вы?

1816


Рецензии