The Doors. Spanish Caravan. Испанский караван

Эквиритмический перевод песни "Spanish Caravan" американской группы The Doors с альбома "Waiting for the Sun" (1968)

В гитарном вступлении к песне использована тема из пьесы в стиле фламенко испанского композитора Исаака Альбениса (Isaac Albeniz) "Астурия" ("Asturias" 1892), по названию провинции Испании, как и Андалусия, упоминаемая в песне.

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=baO8ddMTIu4 (http://www.stihi.ru/)  (С альбома)
http://www.youtube.com/watch?v=4_SImXv3QVY (http://www.stihi.ru/)  (Концерт 1968)
http://www.youtube.com/watch?v=pZhORUIKWtQ (http://www.stihi.ru/)  (Концерт 1968)
http://poetrank.ru/wp-content/uploads/2013/06/
the_doors_-_spanish_caravan.mp3

ИСПАНСКИЙ КАРАВАН
(перевод Евгения Соловьева)

О, караван, унеси меня прочь.
В день португальский, в испанскую ночь.
К андалусийским просторам хлебов.
Я вдаль нестись к ним готов вновь и вновь.

Возьми, испанский караван,
Есть так много стран.

Треплет пассат галеоны на дне.
Знаю, где светят сокровища мне.
Серебро с золотом испанских гор,
Я унестись к ним хочу с давних пор.

Возьми, испанский караван,
Есть так много стран.
-----------------------
SPANISH CARAVAN
(Jim Morrison, Robby Krieger, Ray Manzarek, John Densmore)

Carry me, Caravan, take me away!
Take me to Portugal, take me to Spain,
Andalusia with fields full of grain.
I have to see you again and again.

Take me, Spanish Caravan,
Yes, I know you can.

Trade winds find Galleons lost in the sea.
I know where treasure is waiting for me.
Silver and gold in the mountains of Spain,
I have to see you again and again.

Take me, Spanish Caravan,
Yes, I know you can.


Рецензии
Прекрасный перевод одной из самых лучших лирических песен "Дверей".
Молодец, Женя, что не забываешь этого дела - ППП!
Спасибо.
Жму руку. До связи. Саша.

Александр Булынко   15.06.2013 13:19     Заявить о нарушении
Да я собственно погряз в этом ППП :)
Жму в ответ.

Евген Соловьев   18.06.2013 15:02   Заявить о нарушении
Классно. Причем сильно отличается от моего, как шершавая надпись на монетах. Но все равно рад.

Владимир Останин   10.10.2013 01:11   Заявить о нарушении
Владимир, Ваш перевод мне тоже понравился, он более личный, что ли. И припев точнее эквиритмически. А я своим припевом не очень доволен, буду ещё редактировать.

Евген Соловьев   10.10.2013 21:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.