Генрих Гейне. Цветок лотоса
Воистину, кажемся людям
мы парой довольно смешной:
любимую ноги не держат,
любовник — вообще хромой.
Она — как несчастный котёнок,
а он, как простуженный пёс.
Здоровы ль психически оба -
довольно серьёзный вопрос!
У них очень родственны души,
но безразличны оба
к тому, что у другого
лежит меж душою и робой.
Она — распустившийся лотос
представляет собой,
а он, её бледный спутник -
Месяц над головой.
Лотос свой ковш раскрывает
лунному свету в ответ,
но его оплодотворяет
лишь любовный сонет.
Перевод с немецкого 12.06.13.
Lotosblume
Wahrhaftig, wir beide bilden
Ein kurioses Paar,
Die Liebste ist schwach auf den Beinen,
Der Liebhaber lahm sogar.
Sie ist ein leidendes Kaetzchen,
Und er ist krank wie ein Hund,
Ich glaube, im Kopfe sind beide
Nicht sonderlich gesund.
Vertraut sind ihre Seelen,
Doch jedem von beiden bleibt fremd
Was bei dem andern befindlich
Wohl zwischen Seel und Hemd.
Sie sei eine Lotosblume,
Bildet die Liebste sich ein;
Doch er, der blasse Geselle,
Vermeint der Mond zu sein.
Die Lotosblume erschliesset
Ihr Kelchlein im Mondenlicht,
Doch statt des befruchtenden Lebens
Empfaengt sie nur ein Gedicht.
Heinrich Heine
Свидетельство о публикации №113061207280