Переложение псалма 143

Наш Бог — надёжный наш оплот,
Наш верный щит и меч,
Он дал нам силу рук и плеч,
Чтоб в брани пал недоброхот.

Подобен дыму человек:
Легчайший ветерок развеет
Его все планы и затеи,
Закончит дней и тщеты бег.

На силу Божью уповаем,
Что словом горы воздвигает.
Когда час битвы наступает,
К Тебе в моленьях прибегаем.

Дай силы варваров стереть,
Чьей волей Люцифер владеет,
Которые во лжи коснеют,
И наш народ готовы съесть.

Да будут наши сыновья
Крепки, здоровы и бесстрашны,
А наши дочери прекрасней,
Чем те цветущие поля.

Безмерно счастлив тот народ
Над кем Ты плащ свой простираешь,
Кому свет веры проливаешь,
Кто Твой на сей земле оплот.


Рецензии
К сожалению, автор перевода не обратил внимания на то , кто и когда сочинил оригинал псалма. Царю Давиду, а в момент сочинения псалма, перед битвой с Голиафом, ещё даже не царю, понятия "Люцифер", "варвары" были неведомы.
http://www.patriarchia.ru/bible/ps/143/
Здесь располагается официальный синодальный перевод на русский язык. Сюда и следовало смотреть автору вместо того, чтобы пороть отсебятину.

Анатолий Фриденталь   30.01.2017 17:02     Заявить о нарушении
Канешно же, синодальный перевод, а также английский и латинский варианты я, варвар и невежа, не знающий иврита, внимательно читал. Но переложение - это не перевод. Тем более, что переложение было в контексте романа об исправителе, который пытается обогнать евреев и сделать ненужной жертву Христа, внедряя в республиканский Рим терпимый, но весьма радикальный, вариант единобожия, очень близкий к спинозизму. И это переложение было создано его лучшим учеником и раскритиковано учителем за попытку внедрить понятие народа избранного.

Юрий Ижевчанин   12.09.2019 00:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.