К сожалению, автор перевода не обратил внимания на то , кто и когда сочинил оригинал псалма. Царю Давиду, а в момент сочинения псалма, перед битвой с Голиафом, ещё даже не царю, понятия "Люцифер", "варвары" были неведомы. http://www.patriarchia.ru/bible/ps/143/
Здесь располагается официальный синодальный перевод на русский язык. Сюда и следовало смотреть автору вместо того, чтобы пороть отсебятину.
Канешно же, синодальный перевод, а также английский и латинский варианты я, варвар и невежа, не знающий иврита, внимательно читал. Но переложение - это не перевод. Тем более, что переложение было в контексте романа об исправителе, который пытается обогнать евреев и сделать ненужной жертву Христа, внедряя в республиканский Рим терпимый, но весьма радикальный, вариант единобожия, очень близкий к спинозизму. И это переложение было создано его лучшим учеником и раскритиковано учителем за попытку внедрить понятие народа избранного.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.