Отто Юлиус Бирбаум. Шарлотта

Charlotte

Charlotte, lotte, lotte,
Heißt meine Wäscherin,
Sie bringt mir selbst die Wäsche,
Weil ich ihr Liebster bin.

Und hat sie nichts zu bringen,
So kommt sie ohne was,
Kein Tag geht ohne Lotte,
Auf Lotte ist Verlaß.

Kommt ohne Hut und Schleier
Und hat auch kein Korsett;
Weil ich kein Sopha habe,
So setzt sie sich aufs Bett.

Ihr ahnt nicht, wie viel Schönes
Die kleine Lotte hat;
Ich habs schon oft gesehen
Und seh mich doch nicht satt.


Шарлотта

Шарлотта... лотта, лотта
Стирает мне бельё, 
Заказчик я – и просто
Возлюбленный её. 

Без вызова Шарлотта
Чуть вечер – на порог.
Всегда на крошку Лотту
Я положиться мог.

Ни шляпки, ни вуали,
И без корсета стать.
Дивана нет – беда ли? –
Присядет на кровать. 

Малышка – загляденье! 
Признаться не боюсь:
Любуюсь каждый день я  –
И всё не насмотрюсь.


Рецензии
Читается легко, мелодично и идентично с авторским слогом. Очень хорошо!
Дальнейших успехов.

Плет Мария   23.06.2013 08:56     Заявить о нарушении
Спасибо, Мария!

Со взаимными пожеланиями -

Валентина Варнавская   23.06.2013 10:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.