Юлияна Донева. Скука

СКУКА
Юлияна Донева, България

перевод с болгарского

Январский холод сух -
без снега очень мрачно.
Ветра тревожат слух -
взбесились однозначно.
Весь город в черноте -
как мантией накрылся,
и в черном воронье -
пустая площадь... в мыслях.
Дымок опять кружИт
над серым дымоходом.
День тусклый, будто спит,-
не радует природа.
Без дела скучно мне -
сижу опять с вязаньем
в тоскливой тишине,
со снега ожиданьем.               


СКУКА, http://www.stihi.ru/2013/06/03/9201 – на странице автора
Юлияна Донева, България

СКУКА

Сух януарски студ -
безснежно и мрачно.
Вятър снове като луд
из градчето невзрачно.
Мантия тъмна покрива
смълчания град.
Гарвани черни се вият
над безлюден площад.
Точат се пушеци гъсти
над комините сиви.
Бавно денят се тътрузи
с крачки лениви.
Нищо не ми се прави,
сядам с плетката пак.
Да можех да се избавя
от тази скука, но как?


Рецензии
Хорошая,добротная работа мысли,Инесса!

Анатолий Гончаров 2   19.06.2013 15:02     Заявить о нарушении
Рада, что стихи и перевод понравились. Спасибо!

Соколова Инесса   20.06.2013 08:21   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.