Э. Дикинсон. 99. Ног новых след
Теперь в моём саду;
На вязе звонкий трубадур
Нарушил тишину.
Под дёрном отдых новых тел,
Над - новый детский смех;
Но грусть вернётся по весне,
И пунктуален снег!
(с английского)
Emily Dickinson.
99
New feet within my garden go,
New fingers stir the sod;
A troubadour upon the elm
Betrays the solitude.
New children play upon the green,
New weary sleep below;
And still the pensive spring returns,
And still the punctual snow!
Свидетельство о публикации №113060301468
Люблю подумать над чужим строками (потому как свои размерно-рифмованные почти не получаются совсем!) Мне некоторые вариантики в голову пришли - может, наведут Вас на мысль какую-нить? Вот:
Если первую строку как-то так, например:
След новых ног, труд новых рук (рифма из-за "рук" ухудшается, правда)
И для тел:
Под дёрном новый отдых тел,
или -
под дерном – спящих лишь удел
над – только детский смех
(ушли "новые", зато пришла, худо-бедно, парочка "лишь-только")
или -
под дерном – новых спящих брег
Над - новый детский смех;
Всё это, конечно, довольно смехотворные, вообще, варианты - но так хочется
построить "поровней" ваш стих: мне он понравился!
Удач дальнейших!
Елена Багдаева 1 03.11.2015 11:42 Заявить о нарушении
Я потом на Вашего Коллинза напишу, там надо тексты сравнивать - а у Вас оригинала нет, бегаю в свой. Так по тексту правильно всё, вопрос только нюансов, поговорим как-нибудь.
Валентин Емелин 03.11.2015 17:49 Заявить о нарушении
Но всё равно: будем стараться: такую себе выбрали долю...
Постараюсь дать оригиналы к моим Коллинзам, какие висят уже.
Елена Багдаева 1 04.11.2015 05:10 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 05.11.2015 23:22 Заявить о нарушении
А Ваше сравнение с музыкальной ситуацией не кажется мне правомерным: музыку переводить не надо: в ней слов нет, а на разных инструментах будучи сыграна, она всё равно все свои - одни и те же ноты и прочее - сохраняет в неизменности. А пиццикато, стакатто и педаль - это просто технические и не главные моменты: они лишь немного оттеняют или придают чуть-чутьидругие краски к основной и неизменной теме (структуре) вещи. Вариации же, особенно джазовые - это как раз и есть отчасти те самые помотивники, только не языковые, а музыкальные.
Но когда мы берем язык - то это уже совершенно другая песня. Музыка перевода не требует (ну, обработка какая-то может быть, но по мне - даже это портит изначальную вещь). А язык - ТРЕБУЕТ перевода. И перевод на др. язык всегда РАЗРУШАЕТ "первоначальную" вещь на оригинальном языке (т.е оригинал) - или делает из нее нечто СОВЕРШЕННО другое, потому что "субстанция" совсем другая: слово. Более того, нередко при этом разрушается, как известно, и язык перевода (каковой не разрушается - т.е. не портится только у самых больших мастеров). Но первоначальная вещь - оригинал - разрушается всегда: она просто не может не разрушиться - в силу разности языков. Ведь известно же, что поэзия - непереводима, а отсюда и следует, что любые попытки, с любой степенью мастерства и таланта - всегда останутся - в той или ной степени - помотивниками, пересказами и т.д. - и всегда, поэтому - СОБСТВЕННЫМИ произведениями переводчика, навеянными ему оригиналом. Как бы мы ни приближались - к духу стихотворного произведения (а иногда - и прозаического), к его интонации, смыслам, подтекстам, схемам рифмовки или к ритмческому паттерну. Потому что перевод стихов невозможен в принципе. Это все равно, что перевести музыку на словА. Т.е. будет просто пересказ или "объяснение" музыки.
(А еще говорила, что не люблю теоретизировать!)
Елена Багдаева 1 06.11.2015 03:00 Заявить о нарушении