Э. Дикинсон. 99. Ног новых след

Ног новых след, рук новых труд
Теперь в моём саду;
На вязе звонкий трубадур
Нарушил тишину.

Под дёрном отдых новых тел,
Над - новый детский смех;
Но грусть вернётся по весне,
И пунктуален снег!

(с английского)


Emily Dickinson.
99

New feet within my garden go,
New fingers stir the sod;
A troubadour upon the elm
Betrays the solitude.

New children play upon the green,
New weary sleep below;
And still the pensive spring returns,
And still the punctual snow!


Рецензии
Валентин - понравился Ваш перевод - чёткий такой - и, главное - сохранена интонация авторская. Конец симпатичный тоже. Вот бы еще с телами чё-нить сделать-то.

Люблю подумать над чужим строками (потому как свои размерно-рифмованные почти не получаются совсем!) Мне некоторые вариантики в голову пришли - может, наведут Вас на мысль какую-нить? Вот:

Если первую строку как-то так, например:
След новых ног, труд новых рук (рифма из-за "рук" ухудшается, правда)

И для тел:

Под дёрном новый отдых тел,

или -

под дерном – спящих лишь удел
над – только детский смех
(ушли "новые", зато пришла, худо-бедно, парочка "лишь-только")

или -

под дерном – новых спящих брег
Над - новый детский смех;

Всё это, конечно, довольно смехотворные, вообще, варианты - но так хочется
построить "поровней" ваш стих: мне он понравился!

Удач дальнейших!

Елена Багдаева 1   03.11.2015 11:42     Заявить о нарушении
Спасибо, Елена - оно такое провязанное, что одно тронешь - всё посыплется. Я в таких случаях люблю вообще заново переводить. Я всё же пытаюсь не приглаживать а по возможности точно предавать авторскую структуру, шероховатости и.т.д. Напр. solitude и sod рифмуются так же как саду и тишину по концевым garden go и troubadour и труд и трубадур по созвучиям ну итп.
Я потом на Вашего Коллинза напишу, там надо тексты сравнивать - а у Вас оригинала нет, бегаю в свой. Так по тексту правильно всё, вопрос только нюансов, поговорим как-нибудь.

Валентин Емелин   03.11.2015 17:49   Заявить о нарушении
Валентин, трубадура под ручку с трудом я приметила, а остальные тонкости ускакали от меня подобно зайцам: я плохой охотник. Но всё равно, всё равно же ведь - как мы ни бейся.. - и не "рассаживайся" - далее - по Крылову... Всё равно ведь это НАШИ изделия, собств. выделки, так сказать, а Эмили своё уже по англйски раз навсегда написала - и в гробу, я думаю, грубо выражаясь - она видала нас с нашими попытками сделать из англ. языка - русский.
Но всё равно: будем стараться: такую себе выбрали долю...

Постараюсь дать оригиналы к моим Коллинзам, какие висят уже.

Елена Багдаева 1   04.11.2015 05:10   Заявить о нарушении
нет, никто не может сделать из одного языка другой, но радость двуязычия в том, что можно инструментом одного попытаться как можно более близко передать другой. Фокус в том, чтобы "мыслить" как автор - понимать, что он(а) хотел сделать с помощью своего инструмента - и воспроизвести с помощью своего. И оценить степень похожести. Ну, примерно, как не скрипке сыграть тему фортепьяно. Если на скрипке долгая нота - включай педаль на фортепьяно. Если на скрипке пиччикатто - то на фортепьяно будет стаккато итд. Или можно тему с вариациями играть - тогда будет джазовая композиция на тему Шехерезады Римского. Как-то так. А свое петь, вдохновившись опусом классика - это по мотивам. Мне это не интересно. Лучше уж тогда своё писать.

Валентин Емелин   05.11.2015 23:22   Заявить о нарушении
А я вот свое не умею, поэтому часто "помотивничаю" (да и считаю любой перевод помотивником, независимо от степени близости к оригиналу по форме и содержанию). А понятие "степень похожести" как раз и подразумевает, что перевод - это "другое", пусть и слегка - или очень - похожее на ПЕРВОНАЧАЛЬНОЕ (на оригинал). И независимо от степени похожести ДРУГОЕ не перестает быть ДРУГИМ: наоборот, именно из-за его похожести часто становится еще более ясно видно, что это - ДРУГОЕ, а не то - "первое" - оригинал т.е.

А Ваше сравнение с музыкальной ситуацией не кажется мне правомерным: музыку переводить не надо: в ней слов нет, а на разных инструментах будучи сыграна, она всё равно все свои - одни и те же ноты и прочее - сохраняет в неизменности. А пиццикато, стакатто и педаль - это просто технические и не главные моменты: они лишь немного оттеняют или придают чуть-чутьидругие краски к основной и неизменной теме (структуре) вещи. Вариации же, особенно джазовые - это как раз и есть отчасти те самые помотивники, только не языковые, а музыкальные.

Но когда мы берем язык - то это уже совершенно другая песня. Музыка перевода не требует (ну, обработка какая-то может быть, но по мне - даже это портит изначальную вещь). А язык - ТРЕБУЕТ перевода. И перевод на др. язык всегда РАЗРУШАЕТ "первоначальную" вещь на оригинальном языке (т.е оригинал) - или делает из нее нечто СОВЕРШЕННО другое, потому что "субстанция" совсем другая: слово. Более того, нередко при этом разрушается, как известно, и язык перевода (каковой не разрушается - т.е. не портится только у самых больших мастеров). Но первоначальная вещь - оригинал - разрушается всегда: она просто не может не разрушиться - в силу разности языков. Ведь известно же, что поэзия - непереводима, а отсюда и следует, что любые попытки, с любой степенью мастерства и таланта - всегда останутся - в той или ной степени - помотивниками, пересказами и т.д. - и всегда, поэтому - СОБСТВЕННЫМИ произведениями переводчика, навеянными ему оригиналом. Как бы мы ни приближались - к духу стихотворного произведения (а иногда - и прозаического), к его интонации, смыслам, подтекстам, схемам рифмовки или к ритмческому паттерну. Потому что перевод стихов невозможен в принципе. Это все равно, что перевести музыку на словА. Т.е. будет просто пересказ или "объяснение" музыки.

(А еще говорила, что не люблю теоретизировать!)

Елена Багдаева 1   06.11.2015 03:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.