Генрих Гейне. Селимена

H.Heine.(1797-1856).Celimene.

Ты решила, что я глуп
И терплю твой нрав ужасный.
Но, поверь, я не Господь,
Что привык прощать всечасно.

Есть ли люди, что твои
Так капризы выносили?
Видя это всё они
Уж давно б тебя прибили!

Тяжкий крест! Лежит на мне,
Вечно требует терпенья.
Женщина, любовь к тебе -
Наказанье, искупленье.

Ты — чистилище моё,
Из твоих ладоней дань мне
Изощрённо, как бальзам,
Божья милость с состраданьем.

Перевод с немецкого 02.06.13.

Celimene

Glaube nicht, dass ich aus Dummheit
Dulde deine Teufeleien;
Glaub auch nicht, ich sei ein Herrgott,
Der gewohnt ist zu verzeihen.

Deine Nuecken, deine Tuecken
Hab ich freilich still ertragen.
Andre Leut an meinem Platze
Haetten laengst dich tot geschlagen.

Schweres Kreuz! Gleichviel, ich schlepp es!
Wirst mich stets geduldig finden -
Wisse, Weib, dass ich dich liebe,
Um zu buessen meine Suenden.

Ja, du bist mein Fegefeuer,
Doch aus deinen schlimmen Armen
Wird gelaeutert mich erloesen
Gottes Gnade und Erbarmen.

Heinrich Heine


   


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Отлично!Гейне неисчерпаем!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   02.06.2013 19:03     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! Буквально пару месяцев назад вспомнил предсказание моей бабки по отцу, когда мне было лет 10. Мы тогда начали учить в школе английский язык, а бабка сказала, что я когда вырасту, переведу всего Гейне. Мне было удивительно, ведь по немецки в то время я знал только "Хальт!", "Фас!" и "Хенде хох!"
В мои планы не входит переводить всего Гейне, но уже сделано немало...

Аркадий Равикович   02.06.2013 20:03   Заявить о нарушении