По мотивам Рабиндраната Тагора, Гитанджали 37

«Жертвенные песнопения», 37

Как могли вы не слышать тех тихих шагов?
Он идёт, Он идёт, Он идёт.
Каждый миг, каждый век средь дождей и снегов
Он идёт, Он идёт, Он идёт.

Сколько песен сложил мой печальный народ –
Он идёт, Он идёт, Он идёт.
В этих песнях живёт не постигнутый код:
Он идёт, Он идёт, Он идёт.

В день апрельский по тропке, где бегал ручей
Он идёт, Он идёт, Он идёт.
И во мраке дождливых муссонных ночей
Он идёт, Он идёт, Он идёт.

В колеснице гремящей и в громе подков
Он идёт, Он идёт, Он идёт.
Опускаясь на землю с вершин облаков,
Он идёт, Он идёт, Он идёт.

Солнце в небе проснулось – кристалл заблистал –
Он идёт, Он идёт, Он идёт.
Он стопою печали на сердце мне встал, –
Он идёт, Он идёт, Он идёт.

И при солнце, и даже при полной луне
Он идёт, Он идёт, Он идёт.
Прикоснулся – и радость запела во мне –
Он идёт, Он идёт, Он идёт!

с бенгальского


Рецензии
Здравствуйте, Алексей.
Вы просто сразили меня. Это что, на самом деле Вы столько языков знаете, что делаете поэтические переводы? Вы и говорите на этих языках?
Отличные переводы! И как здорово, что теперь многие могут познакомиться со стихами этих поэтов, чьи стихи Вы же перевели.
Ваш сегодняшний последний стих (на русском) - замечательный и остроумный.
Приятно было познакомиться. С уважением - Наталья.

Наталья Обинякина   17.06.2013 21:12     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Наталья. Попытаюсь ответить на ваши вопросы. Стольких языков не знаю, но в литературе существует практика построчного перевода. Человек, знающий тот или иной язык делает построчный , дословный перевод, сопровождая его соответстующими комментариями. Всё остальное - дело профессионализма переводчика. Как у слепого существует поводырь, так у переводчиков существуют свои поводыри. Иногда это и сами авторы переводимых произведений. Надеюсь, я популярно рассказал Вам. Творческих поисков и удач.

Алексей Бинкевич   18.06.2013 12:06   Заявить о нарушении