Агнес Мигель. Ранняя осень

Агнес Мигель (1879 – 1964)


РАННЯЯ ОСЕНЬ

В венке из алых веток барбариса
застыла осень за жнивьём,
от белых нитей* воздух серебрится,
весь мир – в пурпурно-золотом.

Я слышу ветра шелестящий шёпот – 
он в колебаньях виноградных лоз, 
и волн балтийских отдалённый рокот 
бурлит в цветенье поздних роз. 

Упало с ветки яблоко на землю,
я бабочку над ним вспугнуть боюсь –
в душе покой, ему я молча внемлю
и с грустью давней расстаюсь.

Перевод с немецкого
Валентина Варнавская


* Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона, том IIА (4).
Из статьи «Бабье лето»:

«Бабье лето — так называется начало осени (обыкновенно с 1 до 10 сентяб.), когда по воздуху носятся белые нити. Происхождение этих нитей долгое время не было известно с точностью. Прежде полагали, что это паутина очень маленьких пауков, которые, носясь по ветру, выпускают паутинку до тех пор, пока не прикрепятся к какому-нибудь месту. (...) Во время язычества происхождение этих нитей ставили в зависимость от деятельности богов, и, по верованию славян-язычников, один из них покрыл всю землю паутиной. Позднее, по введении христианства, происхождение их приписывалось Богу и Богородице...»


Рецензии
Стихотворение получилось - чудо! Ни в одной строке не чувствуется переводческой притянутости, искусственности такой. Кажется, что первозданно то, что на русском, а рубрика "перевод" - ошибка, игра автора. Конечно, если бы не оригинал...:)
Валентина, а почему у Агнес так много заглавных букв: и барбарис, и стерня, и мотылёк так выписаны - это особенность немецкого языка, или поэтесса позволяла себе то, за что нас критики побивают?

Наталья Бевза   07.07.2013 11:55     Заявить о нарушении
Надо же, как им, наверно, печатать маятно: постоянно на шифт нажимать. Я даже от "Вы" порой устаю :)

Наталья Бевза   07.07.2013 14:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.