Агнес Мигель. Ранняя осень
РАННЯЯ ОСЕНЬ
В венке из алых веток барбариса
застыла осень за жнивьём,
от белых нитей* воздух серебрится,
весь мир – в пурпурно-золотом.
Я слышу ветра шелестящий шёпот –
он в колебаньях виноградных лоз,
и волн балтийских отдалённый рокот
бурлит в цветенье поздних роз.
Упало с ветки яблоко на землю,
я бабочку над ним вспугнуть боюсь –
в душе покой, ему я молча внемлю
и с грустью давней расстаюсь.
Перевод с немецкого
Валентина Варнавская
* Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона, том IIА (4).
Из статьи «Бабье лето»:
«Бабье лето — так называется начало осени (обыкновенно с 1 до 10 сентяб.), когда по воздуху носятся белые нити. Происхождение этих нитей долгое время не было известно с точностью. Прежде полагали, что это паутина очень маленьких пауков, которые, носясь по ветру, выпускают паутинку до тех пор, пока не прикрепятся к какому-нибудь месту. (...) Во время язычества происхождение этих нитей ставили в зависимость от деятельности богов, и, по верованию славян-язычников, один из них покрыл всю землю паутиной. Позднее, по введении христианства, происхождение их приписывалось Богу и Богородице...»
Свидетельство о публикации №113060107037
Валентина, а почему у Агнес так много заглавных букв: и барбарис, и стерня, и мотылёк так выписаны - это особенность немецкого языка, или поэтесса позволяла себе то, за что нас критики побивают?
Наталья Бевза 07.07.2013 11:55 Заявить о нарушении
Наталья Бевза 07.07.2013 14:54 Заявить о нарушении