Ночь светла. Романс Языкова М. Пер. на фр. яз

ЯЗЫКОВ МИХАИЛ
НОЧЬ СВЕТЛА
(Романс, 1885)
Перевод на французский:
Марина Северина

***
YASIKOV MICHAIL
LA NUIT ETAIT CLAIRE 
La romance (1885)
Musique: Nicolas
Chichkine

Traduction en francais:
Marina Severina

<>

Cette nuit calme
Et douce etait claire,
La belle lune
Embrassait la riviere,

Et l'argent des p'tites
Vagues si bleues
Nous creait ce chant
Merveilleux.

La boulaie silencieuse
Etait sombre,
Et le vent se cachait
Dans son ombre.

Sur les branches
Et les feuilles d`emeraude
L'oiselet ne chantait plus
Ses odes.

Et l'Aurore decorait
Des fleurs tendres,
Reveillait mon ame triste
Sous la cendre.

Mes reves volent, comme
Toujours, vers toi.
Souviens-toi, mon amie,
De moi.
         
juin 2011

***

НОЧЬ СВЕТЛА
Романс (1885)
(Слова Михаила Языкова,
музыка Николая Шишкина)

Ночь светла, над рекой
Тихо светит луна,
И блестит серебром
Голубая волна.
 
Темный лес. Там, в тиши
Изумрудных ветвей,
Звонких песен своих
Не поет соловей.

Милый друг, нежный друг,
Я, как прежде любя,
В эту ночь при луне
Вспоминаю тебя.
 
В эту ночь при луне,
На на чужой стороне,
Милый друг, нежный друг,
Вспоминай обо мне.

<1885>

<>

ПРИМЕЧАНИЕ

Иллюстрация:
"Звездная ночь", 1889,
Винсент Ван Гог (1853-1890)


Рецензии
Night is light... Moon shines bright
On the river, and there
As a silver flash glides
Over a blue-coloured wave.

Dark is forest... In silence
Of a bough, green-emerald
There you can't find out
Any a singing nightingale.

Dear friend, tender friend,
As in earlier times,
I remember again
You in this white moonlight.

And you also there,
In the alien land,
Please, remember me, dear,
In that moonlight again...

Людмила 31   21.01.2014 20:59     Заявить о нарушении
***
Je trouve que Votre traduction est belle (comme tous les
autres, a propos) et qu`elle
s`accorde avec la melodie poetique du texte original, chere Ludmila.
*
J`aime beaucoup ce romance-la: ses vers et sa musique...
*
Et Votre interpretation en anglais fera plaisir a tous les lecteurs-
anglophones, sans aucun doute.
*
Je ne possede pas l`anglais, et mon niveau - c`est le lire et traduire avec le dictionnaire, mais pour l`ameliorer je vais utiliser Vos poemes, dont je remercie
beaucoup.
*
Grand merci de Votre travail talentueux, de Votre visite et
de Votre attention envers mes traductions!
*
Et je sais que ce n`est pas facile du tout de transferer
l`harmonie du poeme russe en utilisant l`autre langue qui
n`est pas notre langue maternelle.
*
Cordialement,

Марина Северина   22.01.2014 07:31   Заявить о нарушении