Юлияна Донева. Пред пицарията с переводом на русск
И дождь пошёл на то, что было в пекле
Вольный перевод с болгарского Инессы Соколовой
Уже за полдень. Скоро будет пять.
Жара опять палит невыносимо.
К мороженному тянемся опять,
а иностранцы - новый сделать снимок.
А на «Торговом», где каштанов тень,
коляски с детками трясут мамаши.
Но кто-то пиццу любит в знойный день,
бабуся, внук и добрые папаши.
Проходит группа молодых людей,
с экватора как будто, с громким смехом.
Гневится бабушка, мерещится злодей:
- Какой же мир распущенный!- потеха.
От курицы идет духмяный пар
Вертел вращается с куриной ножкой.
Цыгане - сын с отцом, с жаровни жар,
аккордеон звучит, и пот горошком…
Но душно так… Вдруг ветер налетел,
сорвал с людей панамы, шляпы, кепки.
Стемнело, гром тревожно прогремел,
и капнул дождь на то, что было в пекле.
На болгарском:
ПРЕД ПИЦАРИЯТА
Юлияна Донева, България
Летен следобед. Часът - близо пет.
Прежуря, жега непоносима.
Ближе дете разтопен сладолед,
рус чужденец с апаратче го снима.
А на "Търговска“, под кестени гъсти,
поклащат количките майки с дечица.
Близо до тях с омазнени пръсти,
бабичка, внука си храни със пица.
Тумба младежи със шум приближава,
еква просторът от смях гръмогласен.
Стресната, бабката се възмущава:
- Ама че свят разпуснат, ужасен!
Грилът върти се, вдига се пара.
Циганче, пилешко бутче нагъва.
Наблизо баща му, подпрян на дувара,
пее и акордеона разпъва.
Душно... Но вятър внезапно повява
и тръшва нахално капели и шапки.
Чува се тътен, в миг притъмнява
и с ярост зашибват дъждовните капки.
На фото Юлияна Донева (Болгария)
Свидетельство о публикации №113052805409