99. New feet within my garden go
Перемешают дёрн;
И одинокий трубадур
Под вязом пусть споёт.
Пусть зелень радует детей,
Уставших манит тень;
Но всё равно Весна придёт
И пунктуальный снег.
99. New feet within my garden go by Emily Dickinson
New feet within my garden go,
New fingers stir the sod;
A troubadour upon the elm
Betrays the solitude.
New children play upon the green,
New weary sleep below;
And still the pensive spring returns,
And still the punctual snow!
Свидетельство о публикации №113052710198
В Вашем переводе пропало:
1) Жизнь – это обновление поколений.
2) Друг автора – одиночество, которое трубадур предаёт.
Александр Георгиевич Воробьев 23.06.2025 18:22 Заявить о нарушении
Сейчас я бы перевёл по другому, но тогда было такое настроение, рифмы так легли. Я вообще раб Ритма и слуга Рифмы),а смысл у каждого свой и в поэзии, и в жизни)
Владимир Оттович Мельник 23.06.2025 19:27 Заявить о нарушении
но оно Ваше лишь отчасти, Вы сами указываете автора оригинала. Насколько оно Ваше?
Александр Георгиевич Воробьев 23.06.2025 19:38 Заявить о нарушении
Грядущий кто-то в садик мой
Войдёт и дёрн перевернёт;
На вязе трубадур ночной
Об этом мне поёт.
Грядущий смех встревожит луг,
Уставший ляжет нем,
Весна вернётся сделав круг
И пунктуальный снег.
Владимир Оттович Мельник 23.06.2025 20:23 Заявить о нарушении
Поэзия это как воздух он ничей, но и мой)
"Передать создание поэта с одного языка на другой - невозможно; но невозможно и отказаться от этой мечты".
В. Брюсов.
"Поэтические переводы невозможны — но необходимы."
Евгений Витковский.
Владимир Оттович Мельник 23.06.2025 20:27 Заявить о нарушении
Александр Георгиевич Воробьев 23.06.2025 20:38 Заявить о нарушении