99. New feet within my garden go

Другие пусть в мой сад придут
Перемешают дёрн;
И одинокий трубадур
Под вязом пусть споёт.

Пусть зелень радует детей,
Уставших манит тень;
Но всё равно Весна придёт
И пунктуальный снег.



99. New feet within my garden go   by Emily Dickinson

New feet within my garden go,
New fingers stir the sod;
A troubadour upon the elm
Betrays the solitude.

New children play upon the green,
New weary sleep below;
And still the pensive spring returns,
And still the punctual snow!


Рецензии
Уважаемый Владимир Оттович,
В Вашем переводе пропало:
1) Жизнь – это обновление поколений.
2) Друг автора – одиночество, которое трубадур предаёт.

Александр Георгиевич Воробьев   23.06.2025 18:22     Заявить о нарушении
Так и есть, ведь это моё стихотворение, а не академический перевод. Зато читается легко)
Сейчас я бы перевёл по другому, но тогда было такое настроение, рифмы так легли. Я вообще раб Ритма и слуга Рифмы),а смысл у каждого свой и в поэзии, и в жизни)

Владимир Оттович Мельник   23.06.2025 19:27   Заявить о нарушении
Можно согласиться, но Вы пишите "моё ст–ние",
но оно Ваше лишь отчасти, Вы сами указываете автора оригинала. Насколько оно Ваше?

Александр Георгиевич Воробьев   23.06.2025 19:38   Заявить о нарушении
Как вам такой вариант,Александр Георгиевич?

Грядущий кто-то в садик мой
Войдёт и дёрн перевернёт;
На вязе трубадур ночной
Об этом мне поёт.

Грядущий смех встревожит луг,
Уставший ляжет нем,
Весна вернётся сделав круг
И пунктуальный снег.

Владимир Оттович Мельник   23.06.2025 20:23   Заявить о нарушении
Моё на все 100%!
Поэзия это как воздух он ничей, но и мой)
"Передать создание поэта с одного языка на другой - невозможно; но невозможно и отказаться от этой мечты".
В. Брюсов.

"Поэтические переводы невозможны — но необходимы."
Евгений Витковский.

Владимир Оттович Мельник   23.06.2025 20:27   Заявить о нарушении
Я же не экзаменую Вас по английскому языку и насколько хорошо Вы понимаете значение русских слов.

Александр Георгиевич Воробьев   23.06.2025 20:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.