Пушкин А. Зачем безвременную скуку. Пер. на фр. яз

ПУШКИН А.С.
ЗАЧЕМ БЕЗВРЕМЕННУЮ СКУКУ...
   Перевод c русского языка  на   французский: Марина Северина

***
POUCHKINE ALEXANDRE
(1799-1837(
TU VEUX NOURRIR TON ENNUI...
 
Tu veux nourrir ton ennuie
Par ta tristesse prematuree,
Et tous les jours et les nuits
Te feront toujours trop chagrine.

Mais la vieillesse va t'approcher,
Lа solitude sera ton hote.
Parmi les souvenirs caches
Tu vas comprendre ta grande faute:

Tu as perdu ton temps precieux.
Avant ta tombe, dans ton exil,
Tu seras pret d`acheter un mot,
Un coup d'oeil tendre d'une jeune fille.

Mai 2011

      La traduction du russe en francais: Marina Severina


***
ПУШКИН АЛЕКСАНДР СЕРГЕЕВИЧ
(1799-1837)
ЗАЧЕМ БЕЗВРЕМЕННУЮ СКУКУ...
(К***)

Зачем безвременную скуку
Зловещей думою питать,
И неизбежную разлуку
В унынье робком ожидать?

И так уж близок день страданья!
Один, в тиши пустых полей,
Ты будешь звать воспоминанья
Потерянных тобою дней.

Тогда изгнаньем и могилой,
Несчастный, будешь ты готов
Купить хоть слово девы милой,
Хоть легкий шум ее шагов.

1820

*
Иллюстрация: "Прогулка. Леди с зонтиком", 1875,
Клод Моне (1840-1926)


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.