Oh! No sooner said than done! :) I like it, Lily! Especially the second stanza. But someone supercritical :) could, perhaps, nag at "он веселит" since "он" could be associated with either "вино" (then it should be "оно") or with "невозможность" (then it should be "она"), and not with "привкус".The same is true for " в него". For me it's all right - you use simple words and the translation is close to the original.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.