Юлияна Донева. Печальная песня - авт. пер
Юлияна Донева, България
http://www.stihi.ru/2013/05/24/5491
Авторизованный перевод Инессы Соколовой
ПЕЧАЛЬНАЯ ПЕСНЯ
Вот и ушла незабвенная осень.
Ветер шальной подпевает в трубе.
Песни лишь сердцем запомнились очень,
горем печалятся в грустной судьбе.
Это не слезы, я больше не плачу,
дождь бьет мне яростно прямо в лицо.
Боже родной, подари мне удачу,
видишь ли, сердце страдает давно.
Дай мне, о Боже, счастливую осень,
без объяснений, раздумий зимой,
чтобы не пелось про грустную проседь,
лучше - с восторгом, весенней мечтой.
Встречи хочу я с улыбкою милой,
с небом весенним в задорных глазах
и обрести животворную силу,
чтобы смотрелось на мир не в слезах.
Вот и ушла незабвенная осень.
Ветер надрывно гундосит в трубе,
отзвуком в сердце, которое просит
счастья и радости в грустной судьбе.
Оригинал
(на болгарском языке)
ТЪЖНА ПЕСЕН
Няма я, няма, предишната Есен.
Свири вятърът с тъжен кавал.
Тегне в сърцето неписана песен,
изпълнена с горест и жал.
Иглици пронизват очите ми сухи,
дъжд яростно бръска в лицето.
Къде си, о, Боже, сляп ли си, глух ли,
не разбираш ли, страда сърцето.
Върни ми, о, Боже, щастливата Есен,
без думи и погледи зимни.
Да млъкне в душата ми тъжната песен,
да звъннат възторжени химни.
Върни ми лицето с усмивката мила,
очите с небесния цвят.
Чрез тях само черпя живителна сила,
през тях гледам белия свят.
Няма я, няма предишната Есен,
свири вятърът с тъжен кавал.
Глухо отеква в сърцето ми песен,
изпълнена с горест и жал.
http://www.stihi.ru/rec.html?2013/06/03/14729 – отклик автора Юлианы Доневой
Свидетельство о публикации №113052408679
Юлия Донева 03.06.2013 23:30 Заявить о нарушении
что буду переводить, да с таким удовольствием.
Спасибо за отличные стихи!
Соколова Инесса 03.06.2013 23:46 Заявить о нарушении