Г. Гессе. Вечерний разговор
Глядишь мечтательно на тучи вдалеке,
Оставил сердце я своё в твоей руке.
Оно огнём пылало, счастия полно -
Ужель тебе всё безразлично было?
С улыбкой странной сердце мне возвращено.
Тупая боль... Оно молчит. Оно остыло.
Перевод с немецкого 22.05.13.
Abendgespraech
Was blickst du traeumend ins verwoelkte Land?
Ich gab mein Herz in deine schoene Hand.
Es ist so voll von ungesagtem Glueck,
So heiss – hast du es nicht gefuehlt?
Mit fremdem Laecheln gibst du mir's zurueck.
Ein sanfter Schmerz... Es schweigt. Es ist gekuehlt.
Свидетельство о публикации №113052202629
Екатерина Камаева 19.02.2014 22:38 Заявить о нарушении
Аркадий Равикович 19.02.2014 23:34 Заявить о нарушении
"с чужой улыбкой". Второй вариант кажется мне точнее, но как-то не звучит...
Аркадий Равикович 20.02.2014 14:45 Заявить о нарушении