Г. Гессе. Вечерний разговор

H.Hesse.(1877-1962).Abendgespraech

Глядишь мечтательно на тучи вдалеке,
Оставил сердце я своё в твоей руке.
Оно огнём пылало, счастия полно -
Ужель тебе всё безразлично было?

С улыбкой странной сердце мне возвращено.
Тупая боль... Оно молчит. Оно остыло.

Перевод с немецкого 22.05.13.

Abendgespraech

Was blickst du traeumend ins verwoelkte Land?
Ich gab mein Herz in deine schoene Hand.
Es ist so voll von ungesagtem Glueck,
So heiss – hast du es nicht gefuehlt?

Mit fremdem Laecheln gibst du mir's zurueck.
Ein sanfter Schmerz... Es schweigt. Es ist gekuehlt.


Рецензии
Нет у меня шляпы, Аркадий... Очень понравилось! Хотя в двух местах Вы явно слукавили.) Но оно даже лучше.

Екатерина Камаева   19.02.2014 22:38     Заявить о нарушении
Спасибо, рад что перевод понравился и Вы написали об этом.

Аркадий Равикович   19.02.2014 23:34   Заявить о нарушении
Так понравилось, что даже перечитываю...

Екатерина Камаева   20.02.2014 13:45   Заявить о нарушении
А я до сих пор не могу решить, как лучше: "с улыбкой странной" - или
"с чужой улыбкой". Второй вариант кажется мне точнее, но как-то не звучит...

Аркадий Равикович   20.02.2014 14:45   Заявить о нарушении
Ничего не меняйте.

Екатерина Камаева   20.02.2014 15:39   Заявить о нарушении
Спасибо, значит так и оставлю.

Аркадий Равикович   20.02.2014 18:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.