Роберт Геррик. 676. Невзгоды

Robert Herrick
676. Adversity

Love is maintain'd by wealth; when all is spent,
Adversity then breeds the discontent.

1. Любовь = богатство.
1.1.
В любви – богат? Всего себя не трать,
Ведь после и невзгод недолго ждать.

1.2. 
Богат любовью? Не потрать совсем!
Потом не стань в невзгодах хмур и нем!

1.3.
Любовь – богатство, сахарная кость.
А съешь, невзгоды порождают злость.

2. Богатство = любовь.
2.1.
Богатство, как любовь –  всего не трать,
Чтоб после и невзгод не испытать

2.2. Основной.
Любовь легко богатством поддержать.
Но как ушло, то свар недолго ждать.

2.3.
Любовь крепить богатством, в этом – гвоздь!
Сломал?  Беда твою не сдержит злость!

2.4.
Богатство для невзгод, как счастья гвоздь!
А нет его, любовь не сдержит злость!


Рецензии
Большое количество Ваших вариантов ещё раз говорит о многозначности большинства стихов Геррика.
Удачи в освоении этого замечательного поэта, который только на первый взгляд кажется простым!
С уважением,
СШ

Сергей Шестаков   22.05.2013 12:33     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Но мне до освоения Геррика ещё очень далеко.
У Вас это получается гораздо лучше. Ваш вариант перевода этого стиха гораздо более близок к оригиналу с точки зрения набора используемых слов - он практически совадает с авторским. И смысловое совпадение при этом, естественно не утеряно.
Но Вы, как мне показалось, вышли за рамки авторского стихотворного размера, применив в пятистопном ямбе женскую рифму.
Поэтому я позволил себе немного потренироваться в удержании авторского размера в этом переводе.

Основной же мой интерес на данном этапе - Джон Донн, 16 век.

С наилучшими

Александр Скворцов   22.05.2013 14:40   Заявить о нарушении
Замена английской мужской рифмы на женскую вполне в традиции русского перевода. Вспомните хотя бы переводы сонетов Шекспира, где даже самые маститые переводчики с удовольствием применяли альтернанс, хотя в оригинале сплошь мужские рифмы... В двустишиях это вообще не имеет особого значения. Здесь важнее сохранить смысл, игру слов и т.п.
Что касается Джона Донна, то его великолепно перевёл Валерий Савин. Сможете лучше - Бог в помощь!
С уважением,
СШ

Сергей Шестаков   22.05.2013 15:40   Заявить о нарушении
Да, я знаю про эту как бы традицию с подменой рифм, мужскую на женскую и наоборот. Так поступали многие.
И этой "традиции" совсем не возбраняется подражать, если ставить себе задачей только и только перевод и ничего более.
Но у любого стиха есть ещё одно качество, которое невозможно передать в переводе, не сохранив точный размер оригинала.
Если на оригинал или на перевод будет написана мелодия, то спеть эту мелодию для визави будет возможно только при точном совпадении размера.
А согласитесь, стихи не так уж редко становятся песнями.
Так зачем же сознательно лишать авторов такой возможности?

Но это - дело вкуса, я совсем не настаиваю.
Но возможно некоторые мелодии на сонеты Шекспира потому и не написаны, что не могут быть исполнены в оригинале.
Для композитора такая возможность может быть немалым стимулом.

С наилучшими

Александр Скворцов   22.05.2013 16:12   Заявить о нарушении
Ну, из двух строк сложновато сделать полноценную песню. Хотя, кажется, я знаю пару песенок...:)

Сергей Шестаков   22.05.2013 16:24   Заявить о нарушении
А Джона Донна кто уже только не переводил!
Поэтому я ставлю себе задачей не перевести лучше или хуже какого-то или каких-то переводчиков.
Здесь также как и с Герриком, как Вы говорите, автор - многогранен. И выявить ещё одну грань, ранее не замеченную никем, было бы неплохо.
Савина обязательно буду читать по мере готовности сонетов.
Спасибо за совет.

С наилучшими

Александр Скворцов   22.05.2013 18:17   Заявить о нарушении