Г. Гейне. Зимняя сказка. Капут 13
Над Падерборном солнце взошло,
Удручённую скорчив гримасу -
Так изо дня в день освещает оно
Земли бестолковую массу!
Едва осветила она один бок
И свету другой подставляет,
Как постепенно в темноте
Освещённая часть исчезает.
Скатится камень Сизифа с горы,
С бочкою Данаид — всё ясно,
И шар земной, судя по всему,
Освещает Солнце напрасно.
Рассеялся только туман слегка,
На возвышенье — гляди ты:
При свете зари портрет мужика
Гвоздями к кресту прибитый.
Тоской наполняет меня каждый раз
Твой взгляд, мой кузен самый нежный.
Ты мир от страданий избавить хотел,
Глупец, избавитель потешный!
Прескверную шутку сыграли с тобой
Чиновники, те что у власти.
Чтоб так, без оглядки не смел говорить
О церкви и о государстве.
Тебе повезло: типографий в те дни
Настроить ещё не успели.
А в книге своей сомневаешься ты:
Да есть ли он, рай, в самом деле?
В ней цензор места зачеркнул, что своей
Двусмысленностью богаты.
Спасибо цензуре, что ты уцелел
И не был за то распят ты.
Ах, верно тебе нужно текст было взять
Другой, что на «горней» читают.
Ума и таланта — тебе не занять,
Но набожности не хватает!
Меняла, банкир, плетью изгнан был ты
Прилюдно из храма. Досадно -
Несчастный поклонник, висишь на кресте,
Чтоб было другим неповадно.
Перевод с немецкого 21.05.13.
Caput XIII
Die Sonne ging auf bei Paderborn,
Mit sehr verdrossner Gebaerde.
Sie treibt in der Tat ein verdriesslich Geschaeft -
Beleuchten die dumme Erde!
Hat sie die eine Seite erhellt,
Und bringt sie mit strahlender Eile
Der andern ihr Licht, so verdunkelt schon
Sich jene mittlerweile.
Der Stein entrollt dem Sisyphus,
Der Danaiden Tonne
Wird nie gefuellt, und den Erdenball
Beleuchtet vergeblich die Sonne! -
Und als der Morgennebel zerrann,
Da sah ich am Wege ragen,
Im Fruehrotschein, das Bild des Manns,
Der an das Kreuz geschlagen.
Mit Wehmut erfuellt mich jedesmal
Dein Anblick, mein armer Vetter,
Der du die Welt erloesen gewollt,
Du Narr, du Menschheitsretter!
Sie haben dir uebel mitgespielt,
Die Herren vom hohen Rate.
Wer hiess dich auch reden so ruecksichtslos
Von der Kirche und vom Staate!
Zu deinem Malheur war die Buchdruckerei
Noch nicht in jenen Tagen
Erfunden; du haettest geschrieben ein Buch
Ueber die Himmelsfragen.
Der Zensor haette gestrichen darin,
Was etwa anzueglich auf Erden,
Und liebend bewahrte dich die Zensur
Vor dem Gekreuzigtwerden.
Ach! haettest du nur einen andern Text
Zu deiner Bergpredigt genommen,
Besassest ja Geist und Talent genug,
Und konntest schon die Frommen!
Geldwechsler, Bankiers, hast du sogar
Mit der Peitsche gejagt aus dem Tempel -
Ungluecklicher Schwaermer, jetzt haengst du am Kreuz
Als warnendes Exempel!
Heinrich Heine
Свидетельство о публикации №113052109359
С уважением,
Вадим Де Макондо 16.10.2013 14:28 Заявить о нарушении
Аркадий Равикович 16.10.2013 20:11 Заявить о нарушении