Райнер Брамбах. Листья гингко
Замшелый бездельник домами сутулится,
Бургрюкен, уютно холмами окутанный,
развесил тряпьё своё снова по улицам;
избитый бродягой-дождём и напуганный,
асфальт чёрным бархатом сыто прищурился,
качнулась аллея. Осеннее кружево
роняет — примета — листы гингко кружатся,
ложась на газоны с последним приветом
и ласково шепчут: печали забудутся,
возьми — в нас ещё есть дыхание лета!
Перевод с немецкого 18.05.13.
Das Gingkoblatt.
Der moosige Faulpelz sandsteinmatt,
der Burgruecken, laengst in Demut gehuegelt,
haengt seinen Lappen ueber die Stadt.
Vom Qwerschlaeger Regen nassgepruegelt,
glaenzt der Asphalt sammetschwarz satt,
schwankt die Allee herbstlaubgefluegelt.
Da faellt das Zeichen, das Blatt
vom Gingkobaum her zum Rasenband,
dir zugezaehlt zaertlich: Nimm, es hat
noch den Hauch, den Anflug von Sommerbestand.
Свидетельство о публикации №113051805723