Райнер Брамбах. Отчаливание

Rainer Brambach.(1917- 1983). Ausfahrt

Когда канаты смотаны
и убран трап
трепещут чайки и руки
на борту
трепещут руки и чайки
на причале
и воздух приходит в движение
от рук и чаек
и за кормой
движется пенящаяся вода
и на лицах
на берегу и на борту
появляется как всегда
то особенное чувство
c которым ничего не могут поделать
вода и воздух.

Перевод с немецкого 16.05.13.

Ausfahrt

Wenn die Taue sich loesen
wenn den Laufsteg eingezogen wird
flattern M;wen und H;nde
an Bord auf
flattern Haende und Moewen
am Kai auf
und die Luft wird bewegt
von Haenden und Moewen
und am Heck
bewegt sich schaeumend Wasser
und auf den Gesichtern
am Kai und an Bord
zeigt sich wie immer
jenes Besondere
das nichts
mit Wasser und Luft zu schaffen hat.


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Верлибры - великая вещь!И как только я их раньше не понимал(в молодости)? - могу объяснить это и сейчас, в частности, неважными переводами того времени, - они часто были как обычные подстрочники, - ничего поэтического!Сейчас гораздо лучше переводят!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   16.05.2013 20:50     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! Нужно учиться понимать красоту в разных её проявлениях. То, что не нравилось мне 2-3 года назад, вызывает сейчас непонимание и раздражение у некоторых...
Для особо назойливых места в чёрном списке хватит...

Аркадий Равикович   16.05.2013 23:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.