Ай нид э хиро или Муки перевода

...В один прекрасный день мой работодатель пришел к выводу, что и мне, и моим коллегам по служебным делам необходимо лучше знать английский язык. В результате чего на предприятии были организованы соответствующие группы, и я, первый раз за двадцать лет, снова "пошла в школу". 

 Ближе к концу первого "семестра", учительница по инглишу (очень доброжелательная, симпатичная девочка из известной в городе династии преподавателей английского) задала нам в качестве «домашки»  перевести песню «I need a hero». А надо сказать, что в пору моей студенческой молодости эта песня часто звучала в эфире, в исполнении Бони Тайлер, поэтому я хорошо знала сие произведение, и раньше оно мне откровенно нравилось, да и сейчас, в общем, вызывало только приятные чувства.
«Если кто хочет»  - добавила наша «англичанка», чуть лукаво улыбнувшись – «может перевести в стихотворной форме, было бы очень интересно…».
Я обрадовалась неожиданному предлогу попробовать свои стихотворческие силы в подобном предприятии. Никогда раньше не переводила песни, да и стихи, с соблюдением размера - тоже! А тут такая возможность попробовать перевести – и самой же и исполнить (пусть даже только со включенным на всю катушку душем, запершись в ванной, при полном отсутствии прочей семьи в квартире!).

Вечером, когда, согласно сложившейся традиции, мне полагалось держать строгий курс по направлению к своему спальному месту, я торжественно засела за кухонный стол с тетрадкой, карандашом и скопированным из учебника листом с текстом песни на английском.
Начало показалось мне достаточно простым, хотя и несколько царапало чувство
эстетики, будто голые ветки торчали сквозь зеленую листву.

Куда ушли герои, где пристанище богов?
И где могучий Геркулес – разить наших врагов?
И есть ли где-то  рыцарь белый, на неистовом коне?

Мммм… Дальше приближение перевода к адекватности сильно отдаляло его от размера и вообще возможности спеть под музыку. Ну да ладно. Читали вы эти многочисленные переводы популярных иностранных песен на разных сайтах? И я читала, так что… нормально всё!

Мечусь во сне, кричу,  зову тебя  – о, как ты нужен  мне…!

Вот дальше пошли первые заметные неувязки.

Если  Тайлеровское «Ай нид  э хирроооууу!», с восходящим, протяжным «ооуу»  в конце звучало как призывный вопль одинокой волчицы, что вполне соответствовало сюжету, то русский  эквивалент сей строки - «Я жду герояяя!» - звучал как визгливый, истеричный выкрик  избалованной девицы. А «Герой мне нужен!» - вообще не лезло ни в какие рамки, так как согласная на конце превращалась в неприличный запор (в данном случае – эмоций!) на самом интересном месте…
Ну ладно. Потом, может быть, осенит…
Тэк-с, что ж там дальше-то…?

Я жду, пока не закончится ночь…
И он должен быть сильным,
И быстрым в движеньях,
И свежим, даже после сражения…

Опачки!... Девушка, Вы зарядку утреннюю-то хоть раз делали? А этот бедолага, рыцарь Ваш, значит, мечом тяжеленным отмахал свое супротив супостатов всяких  – и должен быть, буквально, «как свежий апельсин -  и  бодр, и полон сил» (с). Ну, тут, возможно, я и перевела что-то неточно…
Я вздохнула, с силой потерла лицо и похлопала себя по щекам. Спать хотелось все сильнее.

Я жду герояяя… (да «тьфу» на это «яяя»!)
Пока лучи солнца еще не зажглииись…
И он будет вскоре,
Ведь Я жду героя!  (от ить мания величия у девушки!)
И он будет больше чем жизнь,
Чем вся моя жыыызнь…

Ну вот, это более-менее – и к тексту близко, и звучит нормально. Не на пятерку, конечно, нет, но для урока английского языка и четверка – вполне хорошая оценка. Особенно когда ученице уже тридцатник ох как давно миновал!
Пора переходить ко второму куплету…

И в моих фантазиях,  у ночи на краю,
Кто-то тянется ко мне, чтоб руку взять мою…

Не, ну вроде так ничего, да? «У ночи на краю» - достаточно и романтично, и эстетично … Правда, и страшновато как-то – а зачем этому «кто-то»  понадобилась рука среди ночи, интересно? Может, утащить куда девицу-красавицу хочет, в темное место, а потом, аки упырь проклятущий,  кровушки ее молодой напиться..
Строчка легко преобразовалась в «у ночи на краю, кто-то тянется ко мне, чтоб душу взять мою!...» и перед мысленным взором встал кадр, вполне достойный фильма ужасов…Тьфу ты, какие мысли гадостные к  полуночи лезут, бррр…!!!

Ладно, поехали дальше…. Что ж там дальше-то?... Ой, ёлки!  Ну-с, попробуем так:
Звон в ушах и закипает в жилах кровь –  (может «звон» заменить на «стук»?  Нее, как-то не серьезно: то «стук», а то «звон»! А что вообще может звенеть в ушах? В обморок она падать собралась, что ли…? И кровь закипает….Ох, батюшки…)

Это мчится Супермен, познать мою любовь….

Тьфу ты, фигня какая  получилась, пошлятина сплошная!
Пошлым туманным взором я проскользнула на строчки последнего куплета… Сон все больше предъявлял свои права на мою бедную голову.  Мысли путались, и попытки генерации  стихотворных строк приводили к выдаче какой-то непроходимой глупости, которую я не то, что на уроке английского,  перед лицом своих одногруппников, не смогла бы вслух произнести, а даже собственному супругу на ушко прошептать…
Терпение выждало еще с десяток  джентльменских секунд и со звоном лопнуло. Я последний раз вздохнула - уже обреченно - и захлопнула тетрадь.

А  ведь с каким настроением эта песня слушалась до перевода! Романтизм, рыцарство, красота, возвышенные чувства…!
Не буду больше песни переводить, ну их… тяжелая, неблагодарная работа!

И как только Большие Поэты с ней справляются? Вот пусть и дальше справляются, а я…
Ай нид  э хиро!

PS Назавтра, на уроке английского, мой перевод всем понравился. Да и веселья было немало: удержаться от пересказа процесса своих "переводческих мук" я не смогла…
  **
I Need A Hero Мне нужен герой
Текст песни (исполняет Bonnie Tyler)
Where have all the good men gone and where are all the gods?
Where's the great white Hercules to fight the rising odds?
Isn't there a white knight upon a fiery steed?
Late at night I toss and I turn and I dream of what i need

I need a hero
I'm holding out for a hero till the end of the night
he's gotta be strong and he's gotta be fast
and gotta be fresh from the fight
I need a hero
I'm holding out for a hero till the morning light
He's gotta be sure and he's gotta be soon
And he's gotta be larger than life
Larger than life

Somewhere after midnight
In my wildest fantasies
Somewhere just beyond my reach
There's someone reaching back for me
Racing on the thunder and rising with the heat
It's gonna take a Superman to sweep me off my feet

I the mountains neath the heavens above
Out where the lightning strikes the sea
I can swear that there's someone somewhere watching me
Through the wind and the chill and the rain
and the storm and the flood
I can feel his approach like a fire in my blood


Рецензии
Лиз! ЗдОрово! Перевод, да ещё в стихах - это очень сложно.
Как-то ссылку - приглашение пропустил. А здесь такое...
У меня две дочери разбежались с мужьями. Дети выросли,
как-то дальше не сложилось. Но мужьям своим благодарны
как они говорят, за достойный генетический материал.
Так что, быть может, в песне и смысл есть.
Не абы от кого, а от Героя. Но, обязательно по любви!
Я в своё время "первым парнем на деревне был". Знаю.

Ролик с песней просмотрел.
Вполне на уровне.

Доброго Вам!

Василий Овчинников 2   12.01.2021 03:51     Заявить о нарушении
Доброго дня, Василий! :)
Да, женщины вечно ждут героев, а встречают... ну, собственно, кого получится - того и встречают, посколькугероев (или даже так - Героев!!! :)) не так уж много на этом свете (собственно, как и поёт Бони Тайлер).
Вот так, бывалоча (это я как Женщина заявляю! :)) заприметишь мужчину на горизонте, и думаешь: "О! Точно - Герой! Не мужчина - Орёл!", а этот Орёл, оказавшись рядом, мигом сграбастывает в когти и начинает долбать клювом (словА про Орла не мои, это меня 23-х летнюю так просвещала на работе 45-летняя бухгалтерша). Серьезно - Герой, это примерно такое же понятие как Счастье (в трактовке В.Высоцкого в фильме Арап Петра Великого). Каждый может быть Героем, просто на разное время и в разных ситуациях. А ещё очень многое зависит от женского взгляда :) - жизнь движется вперёд в зависимости от того - кто именно отражается в волшебном зеркале женских глаз :), а не кто стоит перед этими глазами :) (и всплывает строка из песни "Кто верит сегодня своему отраженью в прозрачной воде твоих глаз?"(c)). Поэтому - да здравствует Любовь и Волшебное Зеркало (чьё?), которое тоже когда-то разбилось на миллиарды секстильонов осколков, как и Зеркало Снежной Королевы, и тоже попало в глаза, обращенные к Небу...

Так что Герои нужны всегда - хоть истинные, хоть иллюзорные. И лучше, конечно, настоящие! :)
Вот Вы, Василий, я уверена, именно из таких. Я серьёзно. Несмотря на то, что на пенсии, и внуки и всё такое. Я Вас так вижу, может, и неправильно :)

С теплом и большим уважением,
и благодарностью за Ваш отклик и Ваши миниатюры, в которых по-человечески тепло! :)

Элизабет Симпсон   12.01.2021 12:21   Заявить о нарушении
На это произведение написано 13 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.