Г. Гейне. Я день провёл в мечтах о ней...

H.Heine.(1797-1856). Ich dacht an sie den ganzen Tag,

Я день провёл в мечтах о ней
И до полуночи не спал.
Когда ж забылся в крепком сне,
То к ней мой сон меня примчал.

Свежа, как розы по весне
И радостью наполнен взгляд.
С её колен предстала мне
Картина с вышивкой ягнят.

Она смотрит так нежно, не в силах понять,
Почему я печальный пред нею стою.
«Что за бледностью ты продолжаешь скрывать,
Поведай, Генрих, мне боль свою?!»

Она смотрит так нежно, удивляясь, что я
Тихо плача в глаза ей гляжу любя
«Что ж ты плачешь так горько,
Генрих, скажи, кто так обидел тебя?»

Она на меня смотрит из темноты,
Но болью я объят, как огнём
«Кто боль моя? Это, любимая — ты,
Увязла крепко ты в сердце моём».

Она встаёт, кладёт руки свои
На грудь мою, любви не тая...
И вмиг исчезли все боли мои
И в здравом рассудке проснулся я.

Перевод с немецкого 12.05.13.

Ich dacht an sie den ganzen Tag

Ich dacht an sie den ganzen Tag,
Und dacht an sie die halbe Nacht.
Und als ich fest im Schlafe lag,
Hat mich ein Traum zu ihr gebracht.

Sie blueht wie eine junge Ros,
Und sitzt so ruhig, still beglueckt.
Ein Rahmen ruht auf ihrem Schoss,
Worauf sie weisse Laemmchen stickt.

Sie schaut so sanft, begreift es nicht,
Warum ich traurig vor ihr steh.
»Was ist so blass dein Angesicht,
Heinrich, sag mirs, wo tuts dir weh?«

Sie schaut so sanft, und staunt, dass ich
Still weinend ihr ins Auge seh.
»Was weinest du so bitterlich,
Heinrich, sag mirs, wer tut dir weh?«

Sie schaut mich an mit milder Ruh,
Ich aber fast vor Schmerz vergeh.
»Wer weh mir tat, mein Lieb, bist du,
Und in der Brust da sitzt das Weh.«

Da steht sie auf, und legt die Hand
Mir auf die Brust ganz feierlich;
Und ploetzlich all mein Weh verschwand,
Und heitern Sinns erwachte ich.

Heinrich Heine


Рецензии
Понравилось! Красиво!

Нико Де Клувис   15.05.2013 04:31     Заявить о нарушении
Спасибо! Подробнее в рецензии на Ваш перевод.

Аркадий Равикович   14.05.2013 16:03   Заявить о нарушении