Путь мудрецов Попытки перевода О. Хайяма 2-1, 2

       (Дословный перевод - Андрей Андриенко "Хайямиада":
       Те, что достигли глубин мудрости и знаний
       и в полноте совершенства стали светочами для других,
       и они не смогли выбраться из этой тёмной ночи.
       Рассказали сказку и погрузились в сон.)

1-1:

Путь мудрецов - достигнув глубины
Премудрости земной - избегнуть тьмы.
Но в поисках пути угас светильник.
Жизнь в тьме ночной - лишь сказочные сны.

               ***
1-2:

Так много мудрецов, постигших жизни суть,
Из глубины веков нам освещают путь.
Но нет в конце пути ответа на вопросы -
Куда идём, зачем? Чтобы во тьме - уснуть?!


Рецензии
Таня, хочу сориентировать Вас на: http://stihi.ru/2019/01/08/7607
Может быть, это будет не только интересным, но и полезным.
Во всяком случае, мне ещё не надоело.)

Конечно, многое зависит от подстрочника. Мы сами не владеем языком фарси, и доверяем переводчику.
А потом излагаем идею на свой лад.

Теперь о Вашем тексте.

Вот эти строки мне показались невнятными:

"Путь мудрецов - достигнув глубины
Премудрости земной - избегнуть тьмы."

Может быть, не "путь", а "цель"? И пунктуация не та. И надо бы слегка перефразировать. Наверное, так:

"Цель мудрецов: достигнуть глубины
Премудрости земной, избегнув тьмы."

Яна Тали   16.01.2019 11:17     Заявить о нарушении
Яна, спасибо за ваш ориентир. Нууу, вот попробовала - так пойдёт?

Коль розы увянут, колючками я обойдусь.
Коль солнце померкнет, к чужому костру притулюсь.
Коль хАнаки нет, нет ни шейха, ни рубища даже,
Надену зуннар и чужому кресту поклонюсь.

А вот ответку писать как-то не очень хочется. Разве что перекроить тот экспромт, что оставила на Вашей страничке? Или в ответе допускаются вольности? Как-то это расплывчато - в самом начале можно в свободной форме было писать, а теперь правила ужесточились. Хорошо хоть не диктуется количество слогов...
Вот на этот раз у меня получилось 14/14/15/14. Но вот рифмы все глагольные - это минус? А повторение слова "чужой" - минус, или же служит усилению? Не знаю - какие у вас на площадке правила.

А насчёт "попытки дилетанта - 2" - тут ведь вопрос в том, что подразумевать
под словом "тьма". В моём варианте - это смерть. То есть, мудрецы на своём Пути познания премудрости земной уходят в бессмертие.
А если тьма - это невежества, то и смысл поменяется.
Пусть уж висит, как есть - это была всего лишь вторая попытка перевода рубаи
Омара Хайяма - из трёх-четырёх, кажется. Больше не возвращалась к этому.

А тут этот конкурс - интересно стало. Вот только не очень-то хочется оценивать баллами - не люблю я это. Надо было организаторам сделать этот конкурс анонимным, и чтобы работы были новенькими и нигде не опубликованными. И чтобы собирал анонимные заявки кто-то один, который не участвует в конкурсе, как автор, и способен сохранить анонимность до оглашения результатов голосования.

Татьяна Фаустова 2   17.01.2019 11:01   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.