Ира Свенхаген. Весна в Моабите

Ira Svenhagen. Fruehling in Moabit.

Весна немного не в себе:
Жарой сменила холода.
Цветы спешат из-подо льда
С какой-то яростью на свет.

Мечты весенние — в загоне.
Тоске нет места на перроне.
За белым цветом путь стальной
Уходит вдаль, как неживой.

Скайляйн (Skyline)* не виден на подходе.
Дом на Бандамм пустует вроде.
Чист воздух, тучки не видны,
Лишь крики пьяного слышны:

«Любовью ль, воздухом питаться?» -
Месье изволит сомневаться!

* Skyline —1. монорельсовая подвесная железная дорога
           2. панорама города
Перевод с немецкого 4.05.13.

Fruehling in Moabit

Rein sinnlich ist der Fruehling nicht.
Es wurde spaet und ploetzlich heiss.
Die Blueten trieben aus dem Eis
Mit Gier und Wut in Richtung Licht.

Und keine Zeit fuer Fruehlingstraeume.
Sehnsucht verreist in andre Raeume.
Hinter dem weissen Bluetenmeer
Laufen die toten Gleise leer.

Noch keine Skyline auf dem Horizont.
Das Haus am Bahndamm – unbewohnt.
Kein Regen. Trockne, klare Luft.
Nur ein Betrunkener, der ruft:

"Von Luft und Liebe muss ich leben..."
Er schwankt davon. So ist das eben.


Рецензии
Спасибо за перевод, Аркадий.
Да, Вы правы. Сомнительная импрессия о весня. Я не могу изменить. Фото мне очень нравится. Небо горит, Ангели избежают, и мадам река Шпрее прогуляют в фиолетовый одежда.
С теплом

Ира Свенхаген   05.05.2013 16:45     Заявить о нарушении
Ира, спасибо за рецензию! Рад, что перевод понравился!

Аркадий Равикович   06.05.2013 12:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.