Пабло Неруда. Сонет 5
«Cien sonetos de amor».
Сонет V
Поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)
О милая, не тронь ни ночь, ни ветра, ни зари,
лишь землю, чтобы гроздья силой налилИсь,
чтоб яблони, вкусив водицы по весне,
благоухали и цвели в родной стране
и в Кинчамали, где твои очи создавались,
ты – дар от головы до стоп, чтоб восторгался,
с любовью создана из глины голубой,
меж бёдер – клад, сулящий счастье нам с тобой.
В них, в бёдрах твоих нежное касание и шелест
полей пшеницы свежей, зрелой.
Возможно, ты не знаешь это ты, арауканка
Забыл я поцелуи, взгляды, что были ранее,
а сердцу – память об устах: прохлада, глянец.
Я понимал – на улице случайно ранен.
05.05.13
Свидетельство о публикации №113050505901
"Пусть тебя не тревожат ни ночь, ни рассвет, ни ветер"
А первая строка предпоследней строфы переводится, на самой деле, так:
"Может, ты и не знаешь, арауканка,"
(Вы не обратили внмания на запятые, в которые взяты слово araucana.
Елена Багдаева 1 16.11.2015 16:07 Заявить о нарушении
Да и с бедрами - у Вас явный "перебор", как и со стонами у Гильена, где кролики эт, в "Хмуром Утре"...
Но вообще - у Вас живопсно всё выходить только перебарщивать не стОт, если этого в самом ориг. стихе нет.
Удачи!
Елена Багдаева 1 18.11.2015 21:50 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 18.11.2015 21:51 Заявить о нарушении