Пабло Неруда. Сонет 4

Pablo Neruda. Soneto IV.
«Cien sonetos de amor».

Сонет IV

Поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)

Ты помнишь ту тропу извилисто-причудливую,
где аромат акаций пенных бушевал,
где птица в блёстках, словно бы на божьем блюде,
костюм сезон бродяг-дождей продиктовал.

Дары ты помнишь, что стояли на земле,
они благоухали, глина будто золотая.
Там густ кустарник, в чьей мы были кабале,
шипы там ворожили как мечи, не уставая.

Венок ты помнишь ли, что на себя примерила,
букет теней и струй в прохладной тишине,
букет, как камень в пене кружевной у берега.

Тогда нам было хорошо, как никогда,
 мы были там, где  нет надежды, поверила ты мне,
нашли мы всё, о чём мечтали без труда.



04.05.13


Рецензии
Одьга, к сожалению, последнюю строку Вы переделали практически наоборот. А во второй dones - это совсем не сеньоры, а дары. Всё-так, если перевод - и вольный, но не до такой же степени. Не обжайтесь только, прошу Вас!

Елена Багдаева 1   16.11.2015 15:47     Заявить о нарушении
Обижаться тут не на что, Лена. Я немного переделала.
Заключительная строфа вообще не шибко понятна.
Кто такой он, который не ждёт там куда они идут,
а потом, мы находим то, что он ждёт???

Ольга Шаховская   18.11.2015 02:25   Заявить о нарушении
Ольга, даю Вам ссылку на свой перевод того же стиха - может, будет понятнее:
http://www.stihi.ru/2015/10/07/8014

ПРИМЕЧАНИЕ к моему переводу:

donde no espera nada = где никакой надежды (досл. - где никакого ожидания – если понимать espera как существтельное - , т.е., иначе, ожидать там было нечего). Кстати, аналогичное ит. слово spera – это устаревшее от speranza (т.е. – "надежда"). Допускаю, что espera, кроме того, может на каком-нить аргент. диалекте тоже иметь значение "надежда". Кроме того, RAE (Словарь исп. Академи) дает для espera – как первое значение – такую "расшфровку" (получается, что "расшрительную"): Acción y efecto de esperar.

У меня в голове был еще один вариант понимания этого места: no espera nada = не ожидается ничего (т.е. espera здесь уже - как глагол, хотя и не возвратный, а соответствующего возвратного у него вообще нет. И глагол этот здесь не относится к кому-то в третьем лице – к "нему", т.е., а соответствует нашему возвратному глаголу – если его брать в неопред. форме - "надеяться")). Но в любом случае смысл однозначен: надеяться на что-то (ожидать чего-то) – не приходилось.
К тому же, я вычтала в RAE одно из значений для esperar: "Permanecer en sitio adonde se cree que ha de ir alguien o en donde se presume que ha de ocurrir algo. То есть, вторая часть этой "расшфровки" значения точно соответствует ситуации, описанной в 2-х последних строках стиха.

Теперь еще один момент. В оригинале две последние строки стиха даны в настоящем времени – если судить по глаголу-связке "esta" (ударение над "а" пришлось снять, так как сайт диакретическbе знаки не "берет"). Однако, я читала,что в Аргентине (а может, и вообще в Лат. Америке) с временами обращаются более вольно, чем в Испании, т. е. у них, у латинцев, глагол может стоять, например, в настоящем времени, а означать (по смыслу и/или контексту) – прошедшее время, и даже – чуть ли не наоборот бывает. У меня в русский текст лучше легло прошедшее время, поэтому я его и использовала (тем более, что в предыдущей строке оригинала стоит Preterito Indefinido).

Надеюсь, Вам щас стало понятнее.

Успехов! (И не сильно вольничайте: авторов жалко же!)

Елена Багдаева 1   18.11.2015 04:43   Заявить о нарушении
Лена, огромное спасибо за помощь!

Ольга Шаховская   18.11.2015 12:40   Заявить о нарушении
Не за что!

Елена Багдаева 1   18.11.2015 22:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.