Фридрих фон Логау. Минувшее Зло

Friedrich von Logau. (1604-1655). Vergangenes Uebel.

Что было - то прошло, но труден наш удел.
Мы рады, что нас чёрт коснуться не посмел.
Что было - то прошло, но подводя итог
Всё ж в Бога верим мы и верим: с нами Бог!

Перевод со старого немецкого 4.05.13.

Vergangenes Uebel

Es gieng gleich, wie es gieng, doch hat, was uns gegunt
Der Gott- und Menschen-Feind, zu thun noch nie gekunt.
Es gieng gleich, wie es gieng, noch gieng es also doch,
Dass Gott noch steht bey uns und wir bey Gotte noch.

Friedrich von Logau
Aus der Sammlung Desz anderen Tausend 2. Hundert
  
  
  


Рецензии
Доброе утро, Аркадий! Всегда стараюсь сначала прочесть оригинал и разобралась в нём только с третьего прочтения.
Спасибо за то, что так доходчиво перевели со старонемецкого, браво! Полностью согласна с переводом.
Дальнейших успехов.

Плет Мария   05.05.2013 11:07     Заявить о нарушении
Спасибо, Маша! Рад, что Вы оценили достоинства этого перевода. На меня пару дней назад обрушились обвинения двух умников за употребление слова "старонемецкий" - дескать такого языка не существует. Ничего конкретного взамен эти "доброжелатели" не
предложили. Но ведь я то перевожу не с современного немецкого в данном и подобных случаях...

Аркадий Равикович   05.05.2013 12:19   Заявить о нарушении
А как же иначе назвать этот старый язык. чтобы всем понятно было? Не на всех "доброжелателей" стоит обращать внимание. Главное - мы с Вами друг друга замечательно понимаем, если говорим о старонемецком языке.

Плет Мария   06.05.2013 21:57   Заявить о нарушении