Радко Стоянов. Отзвук - авт. пер

ВНИМАНИЕ!!! Если интернет автоматически заменяет оригинал дословным переводом, нажмите курсором вверху "показать оригинал", так как в противном случае возможно искажение опубликованного ниже художественного перевода.


ОТЗВУК

Радко Стоянов, България

http://www.stihi.ru/2013/03/24/3819

На спомените в здрача мълчалив
потрепва живо пламъче игриво.
Макар животът ни да е горчив,
светлее то засмяно и щастливо.

Какво ли още дава му живец
след толкова години отлетели?
Полъхва като пролетен ветрец
в косите ни, от грижи посивели.

Поглеждам твоите добри очи
и виждам светлината как извира,
как музика в сърцето ти звучи
и отзвук в моето сърце намира.

Щом има обич, има светлина,
дори до най- дълбока старина.


Авторизованный перевод с болгарского языка: Инесса Соколова

ОТЗВУК (или КОГДА ЛЮБОВЬЮ СВЕТИТСЯ ДУША)

Воспоминанья в сумерках тихи,
живут порой и пламенем игривым.
Конечно, есть и горькие штрихи,
но жизнь задорных ярче и счастливей.

Какой же стимул важный у того,
кто лет имеет много за плечами?
И с ветром спорил, солнце не сожгло,
теперь уже с седыми волосами.

Как живы, молоды, его глаза,
во взгляде свет и доброта струится,
а в сердце музыка и мыслей красота,
ответным отзвуком, теплом ложится.

Когда любовью светится душа,
в глубокой старости жизнь также хороша.


Рецензии
Замечательный перевод, Инесса! Пусть любовью светится душа!!!
С Пасхой Вас! Тепла душевного и побольше радостей в жизни, Наташа

Наталья Фоменко Шитова   05.05.2013 07:26     Заявить о нарушении
Спасибо, Наташа! Христос воскресе!

Соколова Инесса   05.05.2013 07:54   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.