Юлия Донева. Лето - авт. пер
ЛЯТО
http://www.stihi.ru/2013/05/02/2896
Лято...Спокойствие лъха отвред.
И тези облаци бели,
стоят неподвижни, сякаш, че спят,
надиплени като кадели.
Клонът от плод натежал се полюшва,
вятър ли леко повея?
Туп! - и в тревата кайсийка ге гушва,
хайде и друга след нея.
Чубрица, вързана в сноп под балкона,
съхне - зелена метлица.
Но ето, че нещо изпърха, от клона
излитва подплашена птица
и в снопчето дъхаво тя се зарейва,
свръща встрани, пак се блъска...
и отлетява. Веднага след нея,
чубриков лъх се разпръсква.
И още на нещо - на зряла малина
на вятър горещ, на мушкато...
Чир... пак птица край мене премина,
онази ли, друга ли?... Лято!
Авторизованный перевод с болгарского языка Инессы Соколовой
ЛЕТО
Лето. Нет ветра. Так тихо кругом…
Белое облако сонное –
словно кудели. Спокоен мой дом,
а небеса – как бездонные.
Фрукты созрели и просятся в рот
и с ветерком дуновения
падают ядрами на огород
и пригибают растения.
Чабер в пучках перешёл на балкон,
в форме метелок зеленых.
Птица вспорхнула вон там, за углом
кажется мне притомленной.
В воздухе бродит цветов аромат…
Шум небольшой. Что случилось?..
Запах ли чабера в том виноват,
что в голове помутилось.
Или малина причиной тому,
воздух с нагретой герани…
Птицы проснулись, – в стихах расскажу.
Лето другое?.. Не знаю.
Свидетельство о публикации №113050208460