Сара Тисдейл. Из цикла Юная любовь, III

«Young Love»

III
      
I wrote his name along the beach, 
I love the letters so.      
Far up it seemed and out of reach,   
For still the tide was low.
      
But oh, the sea came creeping up,   
And washed the name away,      
And on the sand where it had been 
A bit of sea-grass lay.
      
A bit of sea-grass on the sand,   
Dropped from a mermaid's hair --      
Ah, had she come to kiss his name   
And leave a token there?


Из цикла «Юная любовь»

III

Вдали от всех, на берегу
Писала имя я,
Его я в сердце берегу,
И в нём – любовь моя.

Волною берег окатив, 
Отрокотал прибой.
На месте букв, что смыл прилив, – 
Пучок травы морской.

А в ней, застывшей как смола, –
Волос русалки прядь, 
Ах, верно, здесь она была,
Чтоб имя целовать?


Рецензии
Спасибо Вам за Сару Тисдейл!
Под каждым переводом хочется оставить слово благодарности.
Ну как здесь не восхититься!

Любовь Цай   01.06.2014 14:54     Заявить о нарушении
Любовь, спасибо! Так Вы, того и гляди, подвигнете меня возвратиться к этим давним переводам. :)
Конечно, сейчас многое перевела бы иначе. Хотя, конечно, что-то бы и оставила.
Но энтузиазм иссяк, честно сказать.

Доброго дня!



Валентина Варнавская   01.06.2014 15:17   Заявить о нарушении
Я вижу прекрасный лирический сборник Сары Тисдейл.

Любовь Цай   01.06.2014 15:27   Заявить о нарушении