Сара Тисдейл. Из цикла Юная любовь, III
III
I wrote his name along the beach,
I love the letters so.
Far up it seemed and out of reach,
For still the tide was low.
But oh, the sea came creeping up,
And washed the name away,
And on the sand where it had been
A bit of sea-grass lay.
A bit of sea-grass on the sand,
Dropped from a mermaid's hair --
Ah, had she come to kiss his name
And leave a token there?
Из цикла «Юная любовь»
III
Вдали от всех, на берегу
Писала имя я,
Его я в сердце берегу,
И в нём – любовь моя.
Волною берег окатив,
Отрокотал прибой.
На месте букв, что смыл прилив, –
Пучок травы морской.
А в ней, застывшей как смола, –
Волос русалки прядь,
Ах, верно, здесь она была,
Чтоб имя целовать?
Свидетельство о публикации №113050204844
Под каждым переводом хочется оставить слово благодарности.
Ну как здесь не восхититься!
Любовь Цай 01.06.2014 14:54 Заявить о нарушении
Конечно, сейчас многое перевела бы иначе. Хотя, конечно, что-то бы и оставила.
Но энтузиазм иссяк, честно сказать.
Доброго дня!
Валентина Варнавская 01.06.2014 15:17 Заявить о нарушении