Герман Гессе. Ступени

H.Hesse. (1877-1962) Stufen.

И юность тоже, как цветы, увянет.
Вступая в возраст, каждый час в цветении.
Цвет мудрости с тоскою ярче станет.
Всему свой час, ничто не постоянно,
Готово сердце к жизни дуновению
Должно быть: бросить всё, начать, как прежде
С отвагой,  без уныния тумана,
Для новых связей жилы рвать неосторожно
И в каждом начинании — волшебник,
Что защитит нас и в беде поможет.

Мы одолеть должны пространство за пространством,
Но Родиной они для нас не станут.
Нас Мира Дух не жмёт и не стесняет,
С завидным возвышая постоянством.
Но на ступенях этих чувства дома нету
И в сон грозит привычка превратиться,
Но кто готов сорваться и бродить по свету,
Тот жаждет от неё освободиться.

И может быть, что в смертные мгновенья
Нам новые миры сумеют повстречаться
И не намерен Жизни Зов кончаться...
Что ж, сердце, распростись, ждя исцеленья!..

Перевод с немецкого 27.04.13.

Stufen

Wie jede Bluete welkt und jede Jugend
Dem Alter weicht, blueht jede Lebensstufe,
Blueht jede Weisheit auch und jede Tugend
Zu ihrer Zeit und darf nicht ewig dauern.
Es muss das Herz bei jedem Lebensrufe
Bereit zum Abschied sein und Neubeginne,
Um sich in Tapferkeit und ohne Trauern
In andre, neue Bindungen zu geben.
Und jedem Anfang wohnt ein Zauber inne,
Der uns beschuetzt und der uns hilft, zu leben.

Wir sollen heiter Raum um Raum durchschreiten,
An keinem wie an einer Heimat haengen,
Der Weltgeist will nicht fesseln uns und engen,
Er will uns Stuf' um Stufe heben, weiten.
Kaum sind wir heimisch einem Lebenskreise
Und traulich eingewohnt, so droht Erschlaffen,
Nur wer bereit zu Aufbruch ist und Reise,
Mag laehmender Gewoehnung sich entraffen.

Es wird vielleicht auch noch die Todesstunde
Uns neuen Raeumen jung entgegen senden,
Des Lebens Ruf an uns wird niemals enden...
Wohlan denn, Herz, nimm Abschied und gesunde!

4.05.1941.


Рецензии
Очень хорошо. Только не совсем ясно: "чувства дома нету".

Наверно, надо выбросить меня,
Как те цветы, что в третий день увяли?
Проходит жизнь, копытами звеня.
Куда она идёт, в какие дали?
http://www.stihi.ru/2013/06/17/3973

Геннадий Владимирович Миронов   31.01.2014 17:52     Заявить о нарушении
Мира дух возвышает нас (по ступеням). Ступени есть, а дома нет. Вот такая петрушка. У Гессе каждый стих мало похож на другой и мало таких, которые
целиком понятны и не вызывают трудностей при переводе. Поэтому понимание
его стихов не всегда приходит сразу.

Аркадий Равикович   31.01.2014 18:24   Заявить о нарушении
Согласен. Понимание приходит не сразу и трудно соблюсти условия перевода.

Магия слова, размера и рифмы,
Иго твое так легко для поэта…
В храме стиха все житейские ритмы
Тихо поют “Crucifixsus” из “Credo”…
http://www.stihi.ru/2012/01/30/10203

Геннадий Владимирович Миронов   01.02.2014 15:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.