Я живу в стихах

 Перевод стихотворения  Тани  Вагнер
 «Сеть  моих  мыслей»

 Сеть  смутных  мыслей-струнок
 Запуталась  в  ночи.
 Стихов  моих  рисунок -
 Мерцание  свечи.

 От  устья  до  истока
 Наш  мир  стихами  полн.
 И  я  в  них  одиноко
 Плыву  по  воле  волн.

 Листы  ложатся  стопкой.
 В  них  то,  чем  я  живу.
 Иду  своею  тропкой
 И  славу  не  зову.

 Всё,  что  благословляю,
 Что  вижу  на  веку
 Я  рифмами  скрепляю
 В  ритмичную  строку.

 А  нужно  ль  это  чтиво
 В  бумажных  ворохах?
 Пусть  не  пишу  красиво,
 Но  я  живу  в  стихах.

                ***
     Das Netz meiner Gedanken
http://www.stihi.ru/2012/07/03/3224

 Das  Netz  meiner  Gedanken
 getaucht  in  tiefe  Nacht.
 Die  Blicke  ziehen  Ranken…
 Wer  haette  das  gedacht,

 dass  ich  mich  einsam  finde
 in  dem  Gedichte  Meer
 und  meine  Seele  binde
 ans  Schreiben  immer  mehr.

 Es  stapeln  sich  die  Blaetter,
 all  das  was  ich  verschwieg,
 wenn  ich  nur  etwas  haette
 von  dem  was  hier  jetzt  liegt.

 Und  wieder  neue  Strophe,
 ein  Anfang  von  dem  Jetzt,
 was  ich  vom  Leben  hoffe
 in  einem  Reim  vernetzt.

 Wer  soll  das  ganze  lesen?
 Ein  Haufen  von  Papier…
 und  darin  all  mein  Wesen.
 Bin  selbst  beschrieben  hier….


Рецензии
немецкого, к сожалению, не знаю, но перевод хорош!

Валентина Карпова   29.06.2013 20:08     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Валентина ! Я на этот сайт захожу не часто, поэтому не заметил
Вашу рецензию. Простите меня. Я Вас от души благодарю ! Переводы обычно никто
за стихи не считает. Тем более мне дорога каждая рецензия. Благодарю Вас !

Валентин Панарин   12.09.2013 04:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.