Анна Ахматова Подражание Кафке

Анна Ахматова Подражание Кафке

 Другие уводят любимых, —
 Я с завистью вслед не гляжу, —
 Одна на скамье подсудимых
 Я скоро полвека сижу.
 Вокруг пререканья и давка
 И приторный запах чернил.
 Такое придумывал Кафка
 И Чарли изобразил.
 И в тех пререканиях важных,
 Как в цепких объятиях сна,
 Все три поколенья присяжных
 Решили: виновна она.
 Меняются лица конвоя,
 В инфаркте шестой прокурор...
 А где-то темнеет от зноя
 Огромный небесный простор,
 И полное прелести лето
 Гуляет на том берегу...
 Я это блаженное "где-то"
 Представить себе не могу.
 Я глохну от зычных проклятий,
 Я ватник сносила дотла.
 Неужто я всех виноватей
 На этой планете была?

Подражание на Кафка
Превод: Красимир Тенев

Любимите други извеждат –
не гледам със завист след тях –
сама съм, на съд, в него вече
почти половин век седя.
Наоколо спор и притискане,
и мирис на прясно мастило. 
Франц Кафка това е измислял,
а Чарли е изобразил.
Дълбоко в сън сякаш вглъбени,
след дълга и люта сплетня,
съдии от три поколения
решеха: виновна е тя. 
Смени си лицето конвоят,
в инфаркт е един прокурор...
А нейде тъмнее се в зноя
огромен небесен простор,
и лятото прелести вейва
в разходка с крайбрежния бриз...
Къде е блаженото "нейде"?
Представа си нямам дори.
Притихвам сред клетви вековни,
в напълно износен сюртук.
Дали все да бъда виновна
бе моята мисия тук?


Рецензии
Дорогой Красимир, спасибо, прекрасный перевод!

Татьяна Кисс   10.01.2019 07:31     Заявить о нарушении