Р. М. Рильке. Из штормовой ночи-1. В такие ночи в

            < 1 >

In solchen Nächten kannst du in den Gassen
Zukünftigen begegnen, schmalen blassen
Gesichtern, die dich nicht erkennen
und dich schweigend vorüberlassen.
Aber wenn sie zu reden begännen,
wärst du ein Langevergangener
wie du da stehst,
langeverwest.
Doch sie bleiben im Schweigen wie Tote,
obwohl sie die Kommenden sind.
Zukunft beginnt noch nicht.
Sie halten nur ihr Gesicht in die Zeit
und können, wie unter Wasser, nicht schauen;
und ertragen sie's doch eine Weile,
sehn sie wie unter den Wellen: die Eile
von Fischen und das Tauchen von Tauen.


1.
В такие ночи в переулках слиться
С грядущим – бледноватым, узколицым –
Ты можешь, но тебя они не знают
И молча пожелают отстраниться.
Но если вдруг общаться пожелают,
То станешь ты давным-давно ушедшим
И более того –
Уже истлевшим.
Поэтому пока молчат они,
И не начнутся будущего дни,
Хотя вот-вот настанет их черед.
И кажется, что через толщу вод
Их лица, как у времени в плену,
Заглянут в глубь времен, как под волну,
Чтоб спешку рыб понять и жизни ход,
Вдохнуть и вновь уйти на глубину.


Рецензии
Я конечно не специалист, но по моему Рильке, Одена и тп. переводить - дело неблагодарное. Но риск дело благородное.

Зайнал Казимов   20.04.2013 15:08     Заявить о нарушении