Эмили Дикинсон J288 А я никто! А ты?
Ты – как и я – Никто?
Тогда мы - "пара", Двое нас!
Для остальных мы – ноль!
Но, как тоскливо – Кем-то – быть!
Лягушкой нарекут –
И будешь жить с ним весь Июнь –
Болото славить… Жуть!
J288 - I'm Nobody! Who are you?
I'm Nobody! Who are you?
Are you -- Nobody -- too?
Then there's a pair of us!
Dont tell! they'd banish us -- you know!
How dreary -- to be -- Somebody!
How public -- like a Frog --
To tell one's your name -- the livelong June --
To an admiring Bog!
Свидетельство о публикации №113041809754
С огромным удовольствием,
Геннадий Казакевич 04.05.2013 14:31 Заявить о нарушении
Геннадий Казакевич 04.05.2013 14:38 Заявить о нарушении
Очень приятно услышать похвалу от Мастера.
Когда читал "Песни царя Соломона" на Вашей странице, хотел спросить, каким источником Вы пользовались, на каком языке? - ведь текст Библии звучит по-своему у разных народов.
Я, прежде чем начать перевод, стараюсь найти записи чтецов, чтобы услышать музыку стихотворения. Интересно было бы сравнить звучание Песен царя Соломона на разных языках.
С уважением,
Владимир.
Владимир Оттович Мельник 04.05.2013 16:48 Заявить о нарушении
Русским каноническим православным переводом,
Русским переводом, принятым у Баптистов и Адвентистов Седьмого Дня - Издание Евангельских Обществ;
Английскими текстами King James и Living Bible;
Переводами Танаха на Английский и Русский языки, утвержденными Равинатом.
Но всё это не имеет большого значения. Я же не новый перевод предлагаю, а своё художественное восприятие источника.
Большое Вам спасибо!
Геннадий Казакевич 08.05.2013 08:17 Заявить о нарушении
