Эмили Дикинсон J288 А я никто! А ты?

А я – Никто! А ты? Ответь,
Ты – как и я – Никто?
Тогда мы - "пара", Двое нас!
Для остальных мы – ноль!

Но, как тоскливо – Кем-то – быть!
Лягушкой нарекут –
И будешь жить с ним весь Июнь –
Болото славить…  Жуть!


J288 - I'm Nobody! Who are you?

I'm Nobody! Who are you?
Are you -- Nobody -- too?
Then there's a pair of us!
Dont tell! they'd banish us -- you know!

How dreary -- to be -- Somebody!
How public -- like a Frog --
To tell  one's your name -- the livelong June --
To an admiring Bog!


Рецензии
О, как же это хорошо! Главное ведь смысл и музыка оригинала, а не "пословная" близость перевода к исходному тексту.

С огромным удовольствием,

Геннадий Казакевич   04.05.2013 14:31     Заявить о нарушении
То же самое могу сказать и про другие Ваши переводы, которые пока-что удалось увидеть...

Геннадий Казакевич   04.05.2013 14:38   Заявить о нарушении
Спасибо за тёплые слова!

Очень приятно услышать похвалу от Мастера.
Когда читал "Песни царя Соломона" на Вашей странице, хотел спросить, каким источником Вы пользовались, на каком языке? - ведь текст Библии звучит по-своему у разных народов.
Я, прежде чем начать перевод, стараюсь найти записи чтецов, чтобы услышать музыку стихотворения. Интересно было бы сравнить звучание Песен царя Соломона на разных языках.

С уважением,
Владимир.

Владимир Оттович Мельник   04.05.2013 16:48   Заявить о нарушении
"Каким источником Вы пользовались, на каком языке?"

Русским каноническим православным переводом,
Русским переводом, принятым у Баптистов и Адвентистов Седьмого Дня - Издание Евангельских Обществ;
Английскими текстами King James и Living Bible;
Переводами Танаха на Английский и Русский языки, утвержденными Равинатом.

Но всё это не имеет большого значения. Я же не новый перевод предлагаю, а своё художественное восприятие источника.

Большое Вам спасибо!

Геннадий Казакевич   08.05.2013 08:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.