Hermann Hesse. Schoene

So wie ein Kind, dem man ein Schpilzeug schenkt,
Das Ding beschaut und hezt und dann zerbricht,
Und Morgen schon des Gebers nimmer denkt.
So haeltst du schpilend inder kleinen Hand
Mein Herz, das ich dir gab, als huebschen Tand,
Und wie es zuckt und leidet siehst du nicht.
Mai 1924.


Герман Гессе. Красавице. (Перевод).

Исполнив баловня очередной каприз,
Подарена дитю желанная игрушка,
Сломал, пресытившись и спрятал под подушку,
Не помня имени дарившего сюрприз.
Так и тебе- кокетства ветренный порок,
Дал сердце я своё, ответа ожидая,
В изяществе холодных рук оно страдает.
Играешь мной- забав бесчувственный игрок.


Рецензии
Юрий, замечательно! Вы меня очень впечатлили, если честно. Я всегда восхищалась людьми, которые могут делать такие переводы. Это вдвойне сложно - и тему выдержать должным образом, и подобрать необходимые рифмы.

Бакемоно-Кицунэ Лиса   05.11.2013 13:35     Заявить о нарушении
Ну спасибо захвалили, ажнак я в своих глазах подрос на 2 см. (Шутка). Я люблю переводить Рильке. Там есть над чем подумать. Иной стих недели две мусолю , пока не сделаю, что меня устраивает. Жду на гости. С теплом.

Юрий Бычинский   05.11.2013 14:57   Заявить о нарушении
Юрий, непременно, просто совсем ничего не успеваю, извините, что отвечаю с запозданием.

Бакемоно-Кицунэ Лиса   05.11.2013 17:53   Заявить о нарушении
Ник у Вас Японский?

Юрий Бычинский   05.11.2013 20:27   Заявить о нарушении
Да, лиса-оборотень из японской мифологии. Но это вышло совершенно случайно...

Бакемоно-Кицунэ Лиса   06.11.2013 14:10   Заявить о нарушении
Я По японски знаю только одно слово-СОМНЕНИЕ.

Юрий Бычинский   06.11.2013 14:32   Заявить о нарушении
А я, если честно, ни одного... но это все можно теперь без проблем найти в Интернете.

Бакемоно-Кицунэ Лиса   06.11.2013 15:40   Заявить о нарушении
Это из анекдота-АТОМУЛИЯДАЛАТА. (Шутка).

Юрий Бычинский   06.11.2013 16:42   Заявить о нарушении
Скорее даже АБЫРВАЛГ. Данное амплуа мне бы больше подошло.

Бакемоно-Кицунэ Лиса   06.11.2013 17:07   Заявить о нарушении
АТОМУЛИЯДАЛАТА звучит по японски и означает СОМНЕНИЕ. Есть такой анекдот. Амплуа не причем, хоть оно и ГЛАВРЫБА.Без обиды. С теплом.

Юрий Бычинский   06.11.2013 17:20   Заявить о нарушении
Я сразу не поняла, теперь все встало на свои места.
С улыбкой,

Бакемоно-Кицунэ Лиса   06.11.2013 17:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.