Роберт Фрост. Осколки синевы

Зачем осколки синевы вкраплять
В цветок, орнамент бабочки, топаз,
Птиц оперенье и открытый глаз,
Когда небес не обозрима гладь?

Земная твердь не небеса (увы)-
Хотя поспорить может эрудит;
А синь так высоко, - она манит
Испить хотя бы каплю синевы.



FRAGMENTARY BLUE
by Robert Frost

 Why make so much of fragmentary blue
 In here and there a bird, or butterfly,
 Or flower, or wearing-stone, or open eye,
 When heaven presents in sheets the solid hue?

 Since earth is earth, perhaps, not heaven (as yet) –
 Though some savants make earth include the sky;
 And blue so far above us comes so high,
 It only gives our wish for blue a whet.


Рецензии
Нина, переведите, пожалуйста, Green Grass Тома Уэйтса: уверен, у вас получится блистательно.

Гремучий Шотландец   21.01.2026 14:15     Заявить о нарушении
обещать не могу, надо посмотреть.
Я в основном перевожу то, что раньше
никем не переводилось, есть такие обделённые вниманием
переводчиков поэты. Если уже есть
хорошие переводы, мне не интересно.
Но бывают исключения, когда не могу пройти мимо.
Спасибо за доверие!

Нина Пьянкова   22.01.2026 08:08   Заявить о нарушении
как автор одного из переводов не претендую на объективность, но, скажем так, до моего вдумчивого, но по факту любительского переложения эта прекрасная песня на русском была представлена в виде обескураживающе дилетантских набросков или корявых подстрочников. не хочу бить себя в грудь, а наоборот был бы рад, если б появились действительно профессиональные работы, а то как-то неудобно :)

у меня выложен анализ песни и ритмическая разбивка оригинала, если интересно.

Гремучий Шотландец   22.01.2026 10:56   Заявить о нарушении
у вас есть своя концепция,
не понимаю, зачем вам понадобилось
чужое мнение.
Я удаляю эту чЮшь

Нина Пьянкова   05.02.2026 17:50   Заявить о нарушении
я хотел, чтоб русское пространство было более наполнено хорошими стихами.

ну и, конечно, мне было бы крайне любопытно увидеть работу мастера.

Гремучий Шотландец   05.02.2026 18:41   Заявить о нарушении
Александр,
есть такой формат перевода как "по мотивам".
Автор перевода переосмысливает оригинал,
даёт свою интерпретацию, сохраняя дух оригинала
Даже профессиональные переводчики и поэты
прибегают к этому способу.
Например, "горные вершины" Лермонтова - это
перевод из Гёте, но на самом деле Лермонтов
создал своё новое ст-ие, сохранив умиротворяющий
дух стих-ия Гёте. Думаю, что ваш перевод можно
тоже назвать по мотивам, вы проанализировали его
практически на молекулярном уровне. К сожалению,
размер оригинала ставит переводчика в жёсткие рамки.
Вы сделали всё, что смогли.

Нина Пьянкова   06.02.2026 03:45   Заявить о нарушении
в целом, так и есть: или ритм или детальность. но на то он и перевод.
сами же Верлена про потери в переводе процитировали.

Гремучий Шотландец   06.02.2026 11:59   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.