Роберт Геррик. H-568 На Рафа
Фазаньи яйца кривоносый Раф
Успешней продаёт, их облизав;
Яйцо протухнет, - съест он суеверно:
Нет лучше яства для него, наверно.
Держа фазанью пару, он, видать,
Птиц этих кости не спешит глодать.
Robert Herrick
568. Upon Tooly
The Eggs of Pheasants wry-nosed Tooly sells;
But ne'r so much as licks the speckled shells:
Only, if one prove addled, that he eats
With superstition, (as the Cream of meats.)
The Cock and Hen he feeds; but not a bone
He ever pick’d (as yet) of any one.
Свидетельство о публикации №113040608813
Здесь как нельзя лучше подходит поговорка "за что купил, за то продаю". Юмор, конечно, "специфический", как сказал бы Райкин. Но у Геррика есть в эпиграммах "субстанции" и похлеще. Зеркало народного юмора...
Единственно вопрос вызывает замена имени. Думаю, что если Геррик пишет эпиграмму, к примеру, на Ника, а в переводе написано, что она на Джона, то возникает вопрос - зачем эта замена. Джон - другой человек (пусть они и условные персонажи). Надо объяснять, что, мол, для рифмы и т.д. - но всё-таки это трудности переводчика. Хотя ясно, что вопрос не первостепенный.
Удачи!
ЮЕ
Юрий Ерусалимский 11.04.2013 19:39 Заявить о нарушении
Менять имя при переводе - обычное дело. Особенно если имя не значимое (не говорящее). Сам Геррик менял имя лит.героини в одной из своих эпиграмм (с Бетти на Люси). Здесь имя Тули, кажется, никак не связано с текстом эпиграммы. Поэтому замена, кмк, правомерна.
С уважением,
СШ
Сергей Шестаков 11.04.2013 21:09 Заявить о нарушении