Роберт Геррик. H-568 На Рафа

Роберт Геррик. (H-568) На Рафа

Фазаньи яйца кривоносый Раф
Успешней продаёт, их облизав;
Яйцо протухнет, - съест он суеверно:
Нет лучше яства для него, наверно.
Держа фазанью пару, он, видать,
Птиц этих кости не спешит глодать.


Robert Herrick
568. Upon Tooly

The Eggs of Pheasants wry-nosed Tooly sells;
But ne'r so much as licks the speckled shells:
Only, if one prove addled, that he eats
With superstition, (as the Cream of meats.)
The Cock and Hen he feeds; but not a bone
He ever pick’d (as yet) of any one.


Рецензии
Стих отработан очень чётко, отлично.
Здесь как нельзя лучше подходит поговорка "за что купил, за то продаю". Юмор, конечно, "специфический", как сказал бы Райкин. Но у Геррика есть в эпиграммах "субстанции" и похлеще. Зеркало народного юмора...
Единственно вопрос вызывает замена имени. Думаю, что если Геррик пишет эпиграмму, к примеру, на Ника, а в переводе написано, что она на Джона, то возникает вопрос - зачем эта замена. Джон - другой человек (пусть они и условные персонажи). Надо объяснять, что, мол, для рифмы и т.д. - но всё-таки это трудности переводчика. Хотя ясно, что вопрос не первостепенный.
Удачи!
ЮЕ

Юрий Ерусалимский   11.04.2013 19:39     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий! Рад слышать!
Менять имя при переводе - обычное дело. Особенно если имя не значимое (не говорящее). Сам Геррик менял имя лит.героини в одной из своих эпиграмм (с Бетти на Люси). Здесь имя Тули, кажется, никак не связано с текстом эпиграммы. Поэтому замена, кмк, правомерна.
С уважением,
СШ

Сергей Шестаков   11.04.2013 21:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.