The Tyger by William Blake
Перевод В. Мельника
Тигр! О, тигр – горяч, красив,
Страх вселяющий в ночи,
Чьи сумели глаз и руки
Обессмертить образ жуткий?
Кто зажег огонь в глазах:
Пламя Ада? Небеса?
Кто рискнул за ним слетать?
Смог руками его взять?
Кто, тот труженик умелый,
Сердце сделал тебе, вены?
А когда забилось сердце
Не сковал ли страх умельца?
Как он мозга сделал сплав
Ярость, злость туда собрав?
Где сумел найти захват
Ужас смертный чтоб держать?
И под блеск далёких звёзд,
Мокрый от небесных слёз,
Улыбнулся ль на тебя?
Он кто сотворил Ягня?
Он кто создаёт себя?
Тигр! О, тигр – горяч, красив,
Страх вселяющий в ночи,
Чьи сумели глаз и руки
Обессмертить ужас чудный?
The Tyger by William Blake
Tyger! Tyger! burning bright
In the forest of the night
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
And What shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? and what dread feet?
What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears,
And watered heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the lamb make thee?
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?
Свидетельство о публикации №113040400233