Г. Гессе. Мужчина в 50. Вариант-2

H.Hesse.(1877-1962).Der Mann von fuenfzig Jahren

Увы, недолог век  поэта;
Полста  –  итог анахорета
И смерть затем грядёт.
Полубезумный, раздражённый,
Запущенный и угнетённый,
И волосы уходят в Лету.
И зубы с челюстей бегут,
А время – словно бьёт под дых, -
Нет, чтобы тискать молодых, -
Средь книжек Гёте ищем мы уют.

Но есть ещё одно стремленье:
Пред тем, как я дойду до точки,
С очами светлыми девчонку
Взять осторожно на колени
И целовать ей грудь и щёчки,
Стянув трусы и рубашонку.
Потом готов «Аминь» сказать я
И к Смерти угодить в объятья.

Перевод с немецкого 02.04.13.

Der Mann von fuenfzig Jahren

Von der Wiege bis zur Bahre
sind es fuenfzig Jahre,
dann beginnt der Tod.
Man vertrottelt, man versauert,
man verwahrlost, man verbauert
und zum Teufel gehn die Haare.
Auch die Zaehne gehen floeten,
und statt dass wir mit Entzuecken
junge Maedchen an uns druecken,
lesen wir ein Buch von Goethen.

Aber einmal noch vorm Ende
will ich so ein Kind mir fangen,
Augen hell und Locken kraus,
nehm`s behutsam in die Haende,
kuesse Mund und Brust und Wangen,
zieh ihm Rock und Hoeslein aus.
Nachher dann, in Gottes Namen,
soll der Tod mich holen. Amen. 

H.Hesse. Juni 1927


Рецензии
Обрадовали, Аркадий! Очень хорошо и оригинально передан смысл. Понравилось.
Дальнейших успехов!

Плет Мария   05.04.2013 08:23     Заявить о нарушении
Спасибо, Маша! Здесь я старался (и мне это удалось) сохранить
стиль автора, порядок рифмованных окончаний и сам смысл.
Первый вариант отступал по смыслу, но более динамичен, чем и нравится до сих пор.

Аркадий Равикович   05.04.2013 12:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.