J. W. Goethe. Die Flut der Leidenschaft
Река страстей, она ведь зря бушует
И бьёт о камень твёрдый берегов,
Но, оставляя жемчуга стихов,
Большое счастье жизни тем дарует.
Die Flut der Leidenschaft, sie stu:rmt vergebens
An's unbezwungne feste Land,
Sie wirft poetische Perlen an den Strand,
Und das ist schon Gewinn des Lebens.
Свидетельство о публикации №113033110841
Но мне кажется, что немецкое название произведения должно соответствовать его русскому переводу, т.е. оно должно называться "Die Flut der Leidenschaft..."
С уважением
Евгения Федосюк 03.06.2013 20:20 Заявить о нарушении
Что касается немецкого названия стихотворения, то так и есть в той книге,
откуда я взял исходный текст, ну, а в переводе чуть добавил от себя.
Спасибо за Ваше внимание.
С уважением,
Владимир Филиппов 50 03.06.2013 21:50 Заявить о нарушении