J. W. Goethe. Die Flut der Leidenschaft

И. В. Гёте. Река страстей

Река страстей, она ведь зря бушует
И бьёт о камень твёрдый берегов,
Но, оставляя жемчуга стихов,
Большое счастье жизни тем дарует.

Die Flut der Leidenschaft, sie stu:rmt vergebens

An's unbezwungne feste Land,

Sie wirft poetische Perlen an den Strand,

Und das ist schon Gewinn des Lebens.


Рецензии
Мне очень понравился Ваш перевод!
Но мне кажется, что немецкое название произведения должно соответствовать его русскому переводу, т.е. оно должно называться "Die Flut der Leidenschaft..."
С уважением

Евгения Федосюк   03.06.2013 20:20     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Евгения.

Что касается немецкого названия стихотворения, то так и есть в той книге,
откуда я взял исходный текст, ну, а в переводе чуть добавил от себя.
Спасибо за Ваше внимание.
С уважением,

Владимир Филиппов 50   03.06.2013 21:50   Заявить о нарушении